Восточные комплименты девушке: О Звезда, затмившая собой солнце! Если бы восхищенные взгля…

Содержание

новости, комплименты, женщины, психология, любовь и семья

Новости Беларуси / Любовь и семья


Белновости

31.12.2020 21:00

[email protected]

 

Когда женщине говорят комплименты, она испытывает радость и ощущает себя более привлекательной. Но восточные женщины воспринимают комплименты немного иначе.

Содержание

  • «У тебя красивые глаза»
  • «Мне очень нравится твой наряд»
  • «У тебя красивые волосы»
  • «У тебя красивые ноги»
  • «Ты такая смелая»

Поэтому стоит выделить 5 комплиментов, которые для русских являются нормой, а восточные их воспринимают в качестве оскорбления.

«У тебя красивые глаза»

Восточные женщины, которые плотно укутаны в хиджаб, воспринимают такие комплименты критично. А дело в том, что они используют плотную ткань, чтобы полностью скрыть свою фигуру от посторонних глаз.

А если мужчина делает на этом акцент, то все ее старания напрасны. В восточных странах мужчины никогда не будут смотреть в глаза женщине, не говоря уже про комплименты.

«Мне очень нравится твой наряд»

Восточные женщины отличаются своим внешним видом на публике. У них принято использовать свои лучшие платья и косметику, когда они находятся дома. Считается, что женщина должна быть красивой только для своего мужчины.

Поэтому, выходя «в свет», они никогда не будут использовать лучшие платья или яркий макияж. А подобный комплимент может стать серьезным ударом для любой дамы.

Ведь если другие заметили ее красоту в обществе, значит, она недостаточно скрывает свою красоту. Они должны быть привлекательными только для своего мужчины и только такому правилу и будут следовать.

«У тебя красивые волосы»

Многие восточные женщины отличаются густыми и блестящими волосами. Подобное в них заложено от природы и никакого секрета в ухоженных волосах нет. Но в восточных странах есть традиция: любоваться женскими волосами может только муж.

А особое внимание при выборе одежды уделяется головному убору. А все дело в том, что головной убор должен скрывать волосы. И если посторонний мужчина сделает комплимент локонам, он ее унизит и оскорбит.

«У тебя красивые ноги»

Восточные женщины должны скрывать каждый кусочек своего тела. А демонстрация ног – это немыслимо. И даже отдыхая на пляже, восточная женщина не имеет права полностью раздеваться.

Видеть ноги женщины может только ее мужчина. Поэтому, если посторонние заметили ноги и делают комплименты – это серьезный просчет. И даже если мужчина случайно увидел ноги своей избранницы, он должен молчать и делать вид, что ничего не случилось. У мусульманки обнаженным может быть только лицо, кисти рук и ступни ног.

«Ты такая смелая»

Казалось бы, что в подобном комплименте плохого? Но всегда важно мыслить шире. Восточные женщины обязаны быть хрупкими, нежными и беззащитными. Силой, мужеством и отвагой должны обладать мужчины.

И если кто-то говорит подобный комплимент женщине, он автоматически оскорбляет мужчину.

А оскорбить мужчину-мусульманина – это самая серьезная ошибка, которую может допустить любой. Подобные комплименты в большинстве случаев будут нести негативные последствия.

Плюс женщина будет обязана рассказать своему мужу, что ей сделали подобный комплимент. Если она этого не сделает, секрет могут приравнять к предательству. Поэтому говорить такие слова недопустимо любой даме.

Фото: Pixabay

Автор: Сергей Туманов


  • комплименты
  • женщины
  • психология

 


Последние новости

Праздники

03.04.2023

Какой сегодня праздник: 4 апреля 2023 года

Сад и Огород

03.04.2023

Лучшие сорта тыквы: вырастают сладкими и с идеальной мякотью

Люди и события

03.04.2023

Народные приметы: не выбрасывайте эти вещи, чтобы не случилась беда

Сад и Огород

03.04.2023

Приносят несчастья: эти 5 цветов ни в коем случае нельзя хранить дома

Главные новости

Технологии

03. 04.2023

Как нельзя заряжать смартфон: 3 ошибки, которые замедляют процесс

Общество

03.04.2023

Снег, гололедица, желтый уровень опасности. Какой погоды ждать белорусам 4 апреля

Происшествия

03.04.2023

Задержана девушка, подозреваемая в причастности к взрыву в кафе Санкт-Петербурга

В мире

03.04.2023

Mysl Polska: борьба с Россией волнует Запад сильнее вопроса существования Украины

Комплименты в восточной культуре: laloeken — LiveJournal

?
Category:
  • Философия
  • Cancel

Удивительная штука — восточная культура. Так читаю в одной книге: «В Японии, чтобы сделать комплимент женщине, говорят: «Вы настоящая змея!»» Но самой высшей похвалой считается, видимо, сравнение человека. .. с драконом! Читаем в «Краткой биографии Лао-Цзы, составленной Ханьшань Дэцином» (Предисловие к Дао Дэ Цзин):


Китайские божества Фуси и Нюйва.
Шелкография. Роспись на шелке


«Конфуций отправился в царство Чжоу и встретился с Лао-Цзы. Лао-Цзы сказал ему: «То, что ты мне говоришь — это слова тех, чьи кости уже давно истлели, остались только звуки их слов в наших ушах. Благородный муж, когда наступает благоприятное время, заправляет повозкой. А в неблагоприятное время, когда нет транспорта, просто надевает шляпу и идёт пешком. Я слышал, что прекрасный торговец, имея богатые закрома, выглядит скромным и небогатым. А благородный муж, имеющий прекрасное Дэ, выглядит как глупец. Устрани гордость и многочисленные желания. Формы и сексуальность не полезны твоему телу. Я тебе скажу только это». Конфуций ушёл и сказал своим ученикам: «Я знаю, что птица может летать. Я знаю, что рыба может плавать. Я знаю, что зверь может ходить. Того, кто ходит, можно поймать в силки.

Того, кто плавает, можно поймать в невод. Того, кто летает, можно подстрелить стрелой. Иное дело в случае с Драконом. Я не знаю, как Он запрягает ветер и поднимается на облака в Небо. Сегодня я видел Лао-Цзы, он подобен Дракону».

Отсюда: http://www.dzen-portal.info/content/dharma/dao/biografy_lao.html

Понятно, что в нашей культуре такие сравнения, мягко говоря, не приветствуются. Они похожи скорее на оскорбления, или идиотические выходки людей невоспитанных или недалеких… Рационально объяснить традицию подобного рода сравнений на Востоке, пожалуй, можно, если исходить из знания мифологии или религии этих стран, но делу это все равно не поможет. Похоже между культурами Востока и Запада пролегает непреодолимая граница. Нас может только забавлять такая экзотика, но всерьез поучаствовать в подобном обмене любезностями мы бы вряд ли решились…

Tags: Китай, Конфуций, Лао-цзы, Япония, восток — дело тонкое, даосизм, мифология, традиции мира, экзотика

Subscribe

  • Далай-лама XIV

    «Я усматриваю большое противоречие. В мире семь миллиардов людей, и никто не желает трудностей и страданий. При этом в мире столько трудностей и…

  • Буддизм в музыке советского периода

    Недавно вспоминал песни, искал аккорды к ним и обратил внимание на одну песню из советских времен, которая называется «Есть только миг». Точнее,…

  • По-крайней мере один бес точно есть

    И, может быть, их и больше, просто не все с атрибутикой… На фото — прихожанин «Православной церкви Украины» (официально СЦУ — Святейшая церковь…

Photo

Hint http://pics.livejournal.com/igrick/pic/000r1edq

Как делать комплименты (и отвечать на них) на китайском языке

Один из лучших способов вызвать улыбку на чьем-то лице — сделать ему комплимент.

Языковой барьер не должен мешать вам проводить их день, поэтому давайте научимся говорить комплименты на китайском языке!

Делать комплименты стало естественной и обычной частью нашего социального взаимодействия.

Они стали отличным способом начать разговор, а искренний комплимент может иметь большое значение для развития новых дружеских и отношений.

Тем не менее, есть несколько отличий в том, как кто-то говорит комплименты в китайской культуре по сравнению с западной культурой.

Например, в китайской культуре прямой комплимент от мужчины о внешности женщины, особенно о частях тела, может считаться невежливым. Конечно, это может относиться не ко всем, но лучше читать комнату и наблюдать за языком тела другой стороны.

Комплимент — это только начало.

Другим не менее важным аспектом является знание как ответить на комплимент. Всегда лучше отвечать скромно и искренне, чтобы выразить благодарность и уважение.

Из этого руководства вы узнаете, как говорить комплименты и отвечать на них на китайском языке.

Комплименты внешности человека на мандаринском диалекте

Возможно, стоит проявить некоторую осторожность, делая комплименты внешнему виду человека противоположного пола. Если вы хотите произвести впечатление на свою девушку, не стесняйтесь попробовать.

И, конечно же, женщины просто обожают комплименты от других женщин по поводу их внешности!

Давайте рассмотрим несколько распространенных способов делать комплименты по поводу внешности.

你真漂亮! (Nǐ zhēn piàoliang!)

Перевод: Ты такая красивая/милая!

Давайте разберем это.

你 (nǐ) означает «ты», 真 (zhēn) переводится как «очень», а 漂亮 (piàoliang) означает «красивая».

Вы также можете поменять местами 真 (zhēn) на 很 (hěn) или 好 (hǎo) , что также переводится как «очень» в этом контексте.

Другой альтернативой этому может быть 你好美哦! (Nǐ hǎoměi ó!), что означает «Ты такая красивая!»美 (měi) означает «симпатичный», а 哦 — частица в конце предложения, которая в данном случае передает дружелюбие и неформальность.

В Китае вы также можете услышать фразу 美女 (měinǚ), используемую для обращения к девушке или комплимента ей. Это просто переводится как «красивая девушка!»

Если вам хочется приключений, попробуйте эту фразу: 你怎么这么漂亮呀? (Nǐ zěnme zhème piàoliang ya?). Это означает: «Почему ты такой красивый?»

Будьте осторожны с пиньинь и произношением.

你真帅! (Nǐ zhēn shuài!)

Перевод: Ты такой красивый!

Вот один, чтобы сделать комплимент вашим друзьям-мужчинам или семье.

帅 переводится как «красивый», и вы, вероятно, слышали, что это очень часто используется в Китае. Иногда вы даже можете услышать, как незнакомец называет вас 帅哥, что означает «красивый мужчина».

Некоторые люди на Тайване и в Китае очень любят использовать фразу 帅哥, особенно когда делают комплименты молодежи.

Его можно сравнить с «молодым человеком».

你真可爱!(Nǐ zhēn kě’ài!)

Перевод: Ты такой милый!

可爱 очень универсален, то есть вы можете использовать его в самых разных ситуациях — например, когда вы видите симпатичного парня, когда вы встречаете собаку вашего друга или когда ваша семья показывает вам фотографию своего ребенка.

В таких случаях 可爱 будет подходящим комплиментом!

你今天穿得这么好看。(Nǐ jīntiān chuān dé zhème hǎokàn.)

Перевод: Ты сегодня так красиво одета!

Другой участник может быть очень признателен за комплимент по поводу его наряда, особенно если вы заметите, что он приложил дополнительные усилия, чтобы выглядеть гламурно.

А если ваш друг или член семьи любит моду или любит пробовать новые стили, этот комплимент точно придется вам по вкусу!

Другие комплименты, которые передают подобное сообщение, включают следующее:

你穿这身衣服美极了!

Nǐ chuān zhè shēn yīfú měi jíle!

Ты так хороша в этом наряде!

你今天穿这身特别好看!

Nǐ jīntiān chuān zhè shēn tèbié hǎokàn!

Твой сегодняшний наряд выглядит особенно великолепно!

这颜色真的很适合你!

Zhè yánsè zhēn de hěn shìhé nǐ!

Вам очень идет этот цвет!

你穿的衣服真配你。

Nǐ chuān de yīfú zhēn pèi nǐ.

То, что на тебе надето, тебе действительно идет.

今天你的打扮这么好看啊!

Jīntiān nǐ de dǎbàn zhème hǎokàn a!

Ты сегодня так красиво оделся!

你今天的妆容好精致啊!

Nǐ jīntiān de zhuāngróng hǎo jīngzhì a!

Твой макияж сегодня так хорош!

这发型很适合你。

Zhè fǎxíng hěn shìhé nǐ.

Эта прическа тебе очень идет.

你今天看起来超有精神的。

Nǐ jīntiān kàn qǐlái chāo yǒu jīngshén de.

Сегодня ты выглядишь очень бодро!

Есть много разных способов сделать комплимент чьей-то внешности.

Все, что нужно, это немного усилий, чтобы выучить несколько и сделать чей-то день! 😊

Похвала навыков, работы и сильных сторон

Некоторые люди могут предпочесть комплименты своим навыкам и работе комплиментам своей внешности, особенно в профессиональной среде.

你很专业。(Nǐ hěn zhuānyè.)

Перевод: Вы очень профессиональны.

Решение рабочих или деловых вопросов требует большого профессионализма и сообразительности.

Вы можете сделать чей-то день лучше, сообщив ему, что он был профессионалом на протяжении всего взаимодействия, особенно если это обслуживающий персонал или человек, которого вы наняли.

这是个很好的主意。(Zhè shìgè hěn hǎo de zhǔyì.)

Перевод: Это очень хорошая идея!

好 (hǎo) означает «хороший», а 主意 (zhǔyì) переводится как «идея».

Когда кто-то из вашей команды вынашивает отличный план или решение, вы можете сказать ему 这是个很好的主意 или просто сократить его до 好主意!

Вы хвалите их креативность и находчивость, давая понять, что считаете их предложение фантастическим.

Другой родственный комплимент — 你很聪明 (nǐ hěn cōngmíng), что означает «Ты такой умный!» Это можно сказать в ответ на новаторскую или интеллектуальную идею, предложенную вашим товарищем по команде или другом.

Вы также можете сказать это, чтобы похвалить кого-то, кто очень хорошо справился с тестом или экзаменом.

你的工作表现很出色。(Nǐ de gōngzuò biǎoxiàn hěn chūsè.)

Перевод: Ваша работа превосходна.

Если кто-то, кто работает с вами, знает, что у него все хорошо, это может быть чрезвычайно обнадеживающим.

В китайской культуре такие комплименты о работе и производительности высоко ценятся и ценятся, что может мотивировать другую сторону продолжать свою отличную работу.

Другой способ сказать это 我对你的工作表现很满意 (wǒ duì nǐ de gōngzuò biǎoxiàn hěn mǎnyì), что означает «Я очень доволен вашей работой».

你真有天份!(Nǐ zhēn yǒu tiān fèn!)

Перевод: Ты такой талантливый!

Если вы хотите похвалить кого-то за его способности или навыки, эта фраза может пригодиться.

Его можно использовать для дополнения практически любого набора навыков, как если бы вы говорили по-английски, например, хорошо разбираетесь в искусстве, музыке, спорте или даже готовке.

Некоторые варианты этой фразы имеют схожее значение. Одним из них может быть 你很有天赋 (nǐ hěn yǒu tiānfù). Другой — 你很有才华 (nǐ hěn yǒu cáihuá).

真 (zhēn) и 很 (hěn) переводятся как «очень» или «так» и в этом контексте взаимозаменяемы.

天份, 天赋 и 才华 переводятся как «талант» на китайском языке; просто выберите и выберите то, что вам наиболее удобно.

你很厉害!(Nǐ hěn lìhài!)

Перевод: Ты так хорош (в этом)!

Это один из самых универсальных и широко применимых комплиментов, когда речь идет о чьем-то интеллекте, навыках или способностях.

Вы можете вручить этот комплимент тому, кто произвел на вас впечатление своим атлетизмом, музыкальными способностями, знаниями, интеллектом или какими-либо навыками.

这太好吃了!(Zhè tài hào chīle!)

Перевод: Это слишком вкусно!

Если кто-то нашел время что-то приготовить для вас, эта фраза точно пригодится.

В китайской культуре комплимент чьей-то кулинарии считается одним из лучших комплиментов.

Это должно вызвать у собеседника широкую улыбку и показать вашу благодарность и признательность за усилия, время и любовь, которые они вложили в приготовление еды или блюда. 😊

Еще один способ передать сообщение — сказать 你做的饭好棒啊 (Nǐ zuò de fàn hǎo bàng a), что является очень непринужденным и дружелюбным способом сказать: «Ты такой отличный повар! ”

В качестве альтернативы вы можете выбрать 我喜欢你做的菜 (Wǒ xǐhuān nǐ zuò de cài), что означает «Мне нравится, как вы готовите».

Комплимент личности

Комплимент чьей-то личности может казаться еще более искренним и искренним.

Вот несколько способов сообщить кому-то, что вы являетесь поклонником его черты характера.

你很有幽默感。(Nǐ hěn yǒu yōumò gǎn)

Перевод: У тебя отличное чувство юмора.

幽默 (yōumò) переводится как «юмор», а 幽默感 (yōumò gǎn) переводится как «чувство юмора». Это фантастический комплимент для человека, который всегда рассмешит вас своими остроумными замечаниями и шутками.

Другая похожая версия — 你很幽默 (nǐ hěn yōumò), что означает «Ты такой смешной!»

你很会说话。(Nǐ hěn huì shuōhuà)

Перевод: Ты умеешь обращаться со словами.

Это то, что мы называем по-английски «дар болтливости».

По сути, вы хвалите кого-то за талант использовать язык убедительно, красноречиво или очаровательно.

Что-то похожее на это будет 你的口才很好 (nǐ de kǒucái hěn hǎo), и это переводится как «Вы говорите очень красноречиво». Опять же, вы хвалите человека за его способность говорить убедительно, бегло или членораздельно.

你真有耐心。(Nǐ zhēnyǒu nàixīn.)

Перевод: Ты такой терпеливый.

Этот комплимент довольно прост. Вы будете использовать его так же, как в английском языке. Например, вы можете хвалить кого-то за его терпение в обращении с ребенком или хорошее настроение с кем-то неблагоразумным.

你真是个好朋友。(Nǐ zhēnshi gè hǎo péngyǒu.)

Перевод: Ты такой хороший друг.

Нет ничего лучше, чем выразить признательность другу, похвалив его за то, что он хороший.

Если они оказали вам услугу, выслушали вас или поддержали в трудную минуту, вы можете выразить им благодарность и восхищение, дав понять, что дорожите их дружбой.

В комплименте используются довольно простые термины, но один из них может показаться немного незнакомым — 朋友 (péngyǒu), что переводится как «друг».

Как отвечать на комплименты на китайском языке

Вы редко услышите, как местные жители отвечают на комплимент стандартным 谢谢 (xièxiè), что означает «спасибо» на китайском языке.

В большинстве случаев они уклоняются от комплимента, который свидетельствует о смирении и вежливости. Вот несколько способов естественного ответа на комплименты с использованием мандарина.

哪里哪里!(Nǎlǐ nǎlǐ!)

Перевод: Нисколько!

В китайской культуре люди предпочитают быть скромными и обычно не хвастаются своими талантами или сильными сторонами, а 哪里哪里 — это обычный способ уклониться от комплимента.

Вот еще несколько подобных способов сказать это:

  • 没有没有!(Méi yǒu méi yǒu!)
  • 沒有啦。(Méi yǒu la.)
  • 哪有!(Nǎ yǒu!)

Эти фразы обычно означают «нет», «совсем не так» или «это не так».

Если кто-то особенно похвалил ваш талант или умение, вы можете сказать одно из следующего:

没有那么厉害吧!

Méiyǒu nàme lìhài ba!

Я не настолько хорош!

我没那么好!

Wǒ méi nàme hǎo!

Я не настолько хорош!

Хай син ба.

Все в порядке.

Хай хо ба.

Все в порядке.

还差得远呢。

Hái chà dé yuǎn ne.

Я далек от этого.

Вы можете использовать эти фразы в различных ситуациях, например, если кто-то похвалил ваши навыки владения китайским языком.

你过奖了。(Nǐ guòjiǎngle.)

Перевод: Ты мне льстишь.

Вот эта фраза, которая действительно может продемонстрировать ваши навыки китайского языка.

Вы также можете сократить это предложение в разговоре, чтобы оно звучало более естественно, например, 过奖 (guòjiǎng) или 过奖了 (guòjiǎng le).

Некоторые другие фразы, передающие подобное значение, следующие:

Nǐ guòyùle!

Ты преувеличиваешь!

你太夸张了!

Nǐ tài kuāzhāngle!

Ты преувеличиваешь!

Бугунданг.

Я не заслуживаю твоей похвалы.

Первые две фразы чаще используются в непринужденной обстановке, а последняя чаще используется в официальных разговорах.

你也不错啊!(Nǐ yě bùcuò a!)

Перевод: Сам ты не так уж плох!

Еще один вежливый способ ответить на комплимент — ответить собеседнику комплиментом.

Это предложение можно использовать по-разному, особенно когда кто-то хвалит вас за то, что вы хороши в чем-то, например, в каком-то языке или спорте.

Аналогичным образом можно использовать фразу 你也是 (nǐ yěshì), что означает «Ты тоже». Например, если вы на вечеринке, и кто-то говорит вам, что вы прекрасно выглядите, вы можете ответить на комплимент, сказав эту фразу.

Есть много способов сделать кому-то комплимент на китайском языке

Вы можете сделать комплимент его одежде, навыкам, таланту, работе и даже чертам характера или личности.

Это отличный способ растопить лед или наладить взаимопонимание, но вам нужно подумать о том, как и кому вы делаете комплименты.


Знаете другие популярные способы сделать комплимент кому-то, говорящему на китайском языке?

Дайте нам знать в комментариях ниже!

Перейдите по ссылке на эту статью

Скопируйте ссылку

Разговор

Предыдущий

15 лучших подкастов для изучения корейского языка (от начального до продвинутого)

Следующий

Условное время в немецком языке

Как сказать «Я люблю тебя» на китайском (сделай это правильно с первого раза!) ?

Хотите знать, как сказать «Я люблю тебя» на китайском языке?

Я покажу вам, как это сделать разными способами. Но сначала кое-что, что вам следует знать о любви в китайской культуре:

Китайская культура может значительно отличаться от западной. Это также относится к свиданиям, проявлению любви, использованию имен домашних животных и даже словам «Я люблю тебя».

Если вы спросите: «Как сказать «Я люблю тебя» по-китайски?», ответ не так прост, как может показаться. Но не беспокойтесь, эта статья представляет собой руководство, которое объяснит все, что вам нужно знать о любви на китайском языке.

Вот краткий контрольный список фраз, чтобы сказать «Я люблю тебя» на китайском языке:

  • Любовь: 爱 ( ài )
  • Я люблю тебя: 我爱你 ( wǒ ài nǐ

    6 ) 903 (Романсически): 我 喜欢 你 ( wǒ xǐhuan nǐ )

  • Я скучаю по тебе: 我 想 你 ( wǒ xiǎng nǐ )
  • Вы прекрасны: 你 美丽 美丽。 ( nǐn Měil MěIL ì )
  • 9 Ты красивый: 你好帅!( nǐ hǎo shuài! )
  • «Я люблю тебя» (китайский текстовый сленг) – 520 (五二零, wǔ’èr líng )
  • Мне нравится быть с тобой: 我喜欢和你在一起。( wǒ xǐhuān hé nǐ zài yīqǐ )

прежде чем ты посмотришь на своего партнера список слов, фраз и советов, которые я подготовил для вас. Вы узнаете, как лучше всего сделать комплимент китайским мужчинам и женщинам, как сказать другу, что он вам нравится, и как число «520» связано с любовью в китайской культуре.

«Любовь» на китайском языке

Китайский иероглиф «любовь» — 爱 ( ài ) и в основном используется для выражения романтических чувств к другому человеку.

爱 ( ài ) также может означать «любовь» к члену вашей семьи. Но говорить друг другу «я люблю тебя» в китайской семье не очень часто, и я расскажу об этом позже.

Определить китайское слово «любовь» несложно, но 爱 ( ài , «любовь») иногда воспринимается китайцами как чрезмерно сентиментальное. Вместо этого вы, скорее всего, услышите 喜欢 ( xǐhuan ) — «нравится».

我喜欢你 ( wǒ xǐhuan nǐ ) затем означает «ты мне нравишься» на китайском языке, но в контексте выражения чувств к вашему партнеру это на самом деле означает «я люблю тебя».

«Я люблю тебя» на китайском языке

Самый распространенный способ сказать «Я люблю тебя» на китайском языке — это 我喜欢你 ( wǒ xǐhuan nǐ ), как я упоминал ранее.

Тем не менее, не будет ошибкой сказать 我爱你 ( wǒ ài nǐ ) – «Я люблю тебя» – тоже. Это всего лишь одна из тех фраз, которые носитель китайского языка поймет, но не будет часто использовать.

Теперь, если вы хотите ответить, как вы скажете, что любите их тоже ? Если ваша девушка/парень говорит вам, что любит вас с помощью 我爱你 ( wǒ ài nǐ ), просто скажите 我也爱你 ( wǒ yě aì nǐ ) — «Я тоже тебя люблю».

,Но если вы хотите звучать как родной, используйте другую версию «Я тебя (тоже) люблю» на китайском — 我也喜欢你 ( wǒ yě xǐhuan nǐ ).

А как насчет «Я так тебя люблю» на китайском языке? Это просто — просто добавьте «так много» после «я». У вас есть больше вариантов на выбор, если вы хотите сказать «так много»:

  • 非常 ( Fēicháng ) — «очень много» или «чрезвычайно»
  • 那么 ( nàme ) — «так много»
  • 是 ( Shì rúcǐ ) но в данном контексте «настолько».

Еще одна вещь: чтобы отправить сообщение «Я люблю тебя» на китайском языке, вам может понадобиться выучить китайский язык « закодированный ». Вместо того, чтобы говорить (на самом деле, печатать) «любовь» китайскими буквами, китайцы часто используют числа, которые звучат похоже на выражение.

Уже заинтригованы? Оставайтесь со мной, и я объясню больше через мгновение.

«Моя любовь» на китайском языке

Китайские имена домашних животных немного отличаются от английских. В английском языке есть «моя любовь», «детка» или «дорогой». По сравнению с китайскими они довольно простые.

Например, дословный перевод слова «моя любовь» на китайский язык будет 我的爱人 ( wǒ de àirén ), что также означает «мой возлюбленный».

В разговоре на китайском языке вы бы использовали 亲爱的 ( qīn’ài de ), что переводится как «любимый» или даже «милый/дорогой».

«Мой ребенок» на китайском языке

Как и в английском языке, китайское слово «ребенок» может относиться как к ребенку, так и к парню/подруге.

宝宝 ( bǎobǎo ) и 宝贝 ( bǎobèi ) означают «ребенок».宝贝 ( bǎobèi ) также означает «сокровище».

В отношениях пара может обращаться друг к другу как 宝宝 ( bǎobǎo ) и 贝贝 ( bèibèi ). Оба по-прежнему означают «ребенок».

Нет необходимости говорить « мой малыш», но вы всегда можете добавить 我的 ( wǒ de , «мой») перед именем вашего питомца.

«Мое сердце» на китайском языке

Ближайшим китайским словом к «моему сердцу» будет 心肝 ( xīngān ), что буквально означает «сердце и печень».

Звучит немного ужасно? Ну, подумай об этом так — ты не можешь жить без своего сердца или печени. Так что называть кого-то 心肝 ( xīngān ) означает, что вы так сильно его любите, что не можете жить без него.

Другие распространенные китайские имена домашних животных включают 老婆 ( lǎopó ) и 老公 ( lǎogōng ) — «жена» и «муж» соответственно.

Несмотря на то, что эти два милых имени на сленге обозначают жену и мужа, многие молодые пары, не состоящие в браке, тоже используют эти ласкательные имена.

«Я скучаю по тебе» на китайском языке

«Скучать» по кому-то и «думать о ком-то» — это одно и то же слово на китайском языке, разница только в контексте.

Итак, 我想你 ( wǒ xiǎng nǐ ) означает как «Я скучаю по тебе», так и «Я думаю о тебе». Если вы хотите больше узнать о дословном переводе, 想 ( xiǎng ) означает «хотеть», но в китайском языке не принято говорить «я хочу тебя», когда речь идет о вашем романтическом партнере.

我想念你 ( wǒ xiǎngniàn nǐ ) также означает «Я скучаю по тебе». Разница здесь в том, что вы точно знаете, что больше никогда не увидите этого человека.

«Ты прекрасна» на китайском языке

Подобно тому, как «красивый» в английском языке обычно относится к женщинам, а «красивый» относится к мужчинам, в китайском языке также существуют мужские и женские формы для обозначения красоты.

Хоть я и научу тебя комплиментам для мужчины, помни, что не стоит ожидать, что твоя китайская подружка будет хвалить твою красоту.

Однако не удивляйтесь, если один из ваших китайских друзей-мужчин сделает комплимент вашей (или вашему парню) внешности.

Вот что вы можете услышать:

  • 你好帅!( nǐ hǎo shuài! ) – «Ты (такой) красивый!»
  • 你很迷人!( nǐ hěn mírén! ) – «Ты (такой) очаровательный!»
  • 穿衣服真配你!( чуан йифу чжэн пей нэ! ) — «Ты прекрасно выглядишь в этой одежде!»

В качестве комплимента китаянке слова прямого восхищения, такие как «ты прекрасна», могут принести больше вреда, чем пользы.

Это потому, что китайских девушек с раннего возраста учат, что скромность — лучший способ вести себя.

Прямые комплименты могут вызвать у них дискомфорт, поэтому вам лучше сказать что-нибудь оригинальное, например:0007) — буквально «В твоих глазах история». Но в данном контексте это что-то вроде «У тебя такие глубокие глаза, кажется, что они рассказывают тысячи историй». или даже «Я так теряюсь в твоих глазах».

  • 太阳升起只是为了看到你的微笑。( tàiyáng shēng qǐ zhǐshì wèile kàn dào nǐ de wéixiào ) – «Солнце встает, чтобы увидеть твою улыбку».
  • Но, конечно, нужно еще научиться говорить «красиво» по-китайски.

    Вам двоим, возможно, нужно сначала немного освоиться друг с другом, но в конце концов вы все равно сможете использовать эти фразы со своей девушкой или другой второй половинкой

    • 你很美丽。( nǐ hěn měilì ) – «Ты прекрасна».
    • 你很漂亮。( nǐ hěn piàoliang ) – «Ты красивая».
    • 你好可爱! ( nǐ hǎo kě’ài ) – «Ты такой милый!»
    • 你看起来美极了。( nǐ kàn qǐlái měi jíle ) – «Ты выглядишь так великолепно».

    Китайские женщины (но и мужчины) обычно отвечают на комплименты так:

    • 哪里哪里。( nǎlǐ nǎlǐ ) – буквально «где, где», но на самом деле они имеют в виду «О, стоп» или « Вы мне льстите».
    • 真的吗? ( zhēn de ma? ) – «Правда?»

    «Парень» по-китайски

    «Парень» по-китайски легко сказать. Как и в английском, это сочетание слова «мальчик» или «мужчина» — 男 ( nán ) и слова «друг» — 朋友 ( péngyǒu ).

    Вместе это 男朋友 ( nánpéngyǒu ) – «парень». Но также можно называть своего партнера 对象 ( duìxiàng ) — это может означать «парень», «девушка» или «красавчик».

    «Муж» по-китайски 丈夫 ( чжанфу ).

    «Подруга» на китайском языке

    Подобно «парню», «подруга» на китайском языке также является комбинацией слов «девушка» или «женщина» — 女 () и «друг» — 朋友 ( péngyǒu ) – 女朋友 ( nǚpéngyǒu ).

    Слово «жена» по-китайски 妻子 ( qīzi ).

    Что означает «520» на китайском языке?

    Если вы знакомы с китайским языком, особенно со сленгом, вы, вероятно, видели широкое использование чисел в письменном языке.

    Этот числовой сленг уходит своими корнями в Интернет, особенно в китайские социальные сети.

    Часто произношение китайских цифр похоже на другое слово. Затем их сочетание образует целое предложение.

    Вот пример:

    886 = 爸爸六 ( bàba liù ) – «до свидания». «Восемь» по-китайски звучит похоже на «пока», а «шесть» — на частицу «ле», которая указывает на прошлое действие или изменение статуса.

    Так что же такое «520»? Причина, по которой я включил его в эту статью, заключается в том, что оно означает «Я люблю тебя» на китайском языке!

    Вот как это происходит:

    520 = 五二零 ( wǔ’er líng ) – «Я люблю тебя».

    5 () созвучно с 我 () — «я», 2 ( èr ) созвучно с 爱 ( ài ) — «любовь», а 0 ( líng) приближается к 9000 to 你 () — «вы».

    Если вы хотите закончить свое сообщение сладким словом любви, вы можете использовать не только 520:

    • 2013 = 二零一三 ( èr líng yī sān ) – «Я буду любить тебя навсегда», потому что:

    20 ( èr líng ) звучит как 爱 你 ( ài nǐ ) — «Люблю тебя», и 13 ( Yī Sān ) схож и взят из фразы 一生 一 ( Yīshēng yīshì ) — «навсегда».

    • 831 ( bā sān yī ) – «Я люблю тебя»

    Это ни на что не похоже. Вместо этого 8 – это количество букв в слове «Я люблю тебя», 3 – это количество слов в «Я люблю тебя» и 1 — единственное значение этой фразы.

    • 721 ( qī’èryī ) — «Люблю тебя»; он формируется так же, как 831.

    Как китайцы демонстрируют любовь – действия говорят громче, чем слова

    Большое количество молодых китайских пар очень традиционны.

    Они не встречаются в школе. Они не были бы вместе без намерения пожениться в будущем. Их комплименты могут отличаться от тех, которые мы знаем, и родители обычно вовлечены в отношения своих детей.

    Также любовь между членами семьи может проявляться по-разному – или не проявляться вовсе.

    Традиционные китайские родители почти никогда не говорят своим детям и друг другу: «Я люблю тебя».

    Но это, конечно, не значит, что они не любят друг друга. Вместо слов они используют действия.

    Например, одним из хорошо известных китайских приветствий является 你吃了吗? ( nǐ chīle ma ) – «Ты поел?»

    И хотя эта фраза используется, чтобы сказать «привет», когда китайские родители спрашивают об этом своих детей, они выражают беспокойство о том, чтобы их дети были накормлены. Так что это один из способов показать любовь.

    Китайские родители также говорят 按时吃饭 ( ànshí chīfàn ) – «есть вовремя/регулярно» или 多吃点 ( duō chī diǎn ) – «есть еще немного».

    Китайские дети знают, что когда они вернутся домой спустя долгое время, у их родителей будет готово их любимое блюдо!

    Подобно этому, китайские родители часто говорят своим детям 早睡觉 ( zǎo shuìjiào ) – «ложись спать рано». Под этим они подразумевают, что беспокоятся о своих детях и любят их.

    Молодое поколение более спокойно относится к словам и знакам любви, но все же есть много молодых людей, которые традиционны и сдержанны.

    Как проявить любовь к китайскому партнеру

    Если вы хотите косвенно показать, что заботитесь о своем партнере, попробуйте сказать что-то вроде:

    • 我喜欢和你在一起。( yīqǐ ) – «Мне нравится быть с тобой/Мне нравится проводить с тобой время».
    • 你让我着迷。( nǐ ràng wǒ zháomí ) – «Ты меня очаровываешь».
    • 我觉得和你在一起很开心。( wǒ juédé hé nǐ zài yīqǐ hěn kāixīn ) – «Я очень счастлив быть с тобой».

    Также приятно знать, что многие китаянки любят получать подарки.

    Материализм не обязательно является признаком любви, но подарок показывает, что вы думаете о ней и готовы ее обеспечить. Вы можете купить ей все, от цветов до шоколада, от одежды до электроники.

    Китайские мужчины и женщины могут быть скромными, но также и неуверенными в себе, поэтому не забудьте напомнить своему партнеру следующее: «Ты идеален для меня!», буквально «Ты самый совершенный в моем сердце!»

    Если вы хотите встречаться с китайцем, помните, что он любит не торопиться. Убедитесь, что вашему партнеру удобно, и знайте, что он может не захотеть, чтобы вы целовали или прикасались к нему на публике.

    Делайте им прямые комплименты. Кроме того, имейте в виду, что они, вероятно, потребуют от вас проводить много времени с их семьей.

    Как я уже сказал, родители являются важной частью жизни китайца, и если вы хотите встречаться с ними, вам также нужно произвести впечатление на их родителей.