Стерва происхождение слова: Слова, фразы и их происхождение: Стерва
Стерва, хулиган, подонок. Откуда растут ноги у русских ругательств
Называя человека в сердцах тем или иным словом, мы даже не задумываемся, откуда оно появилось в русском языке. А зря. Происхождение некоторых ругательств интересно и весьма поучительно. Мы узнали для вас, уважаемые читатели, об этимологии вполне нормативной, но не совсем корректной лексики. Перед публикацией проконсультировались сотрудниками кафедры русского языка и русской литературы БелГУ. Там подтвердили корректность данных, но строжайше запретили указывать их имена в качестве консультантов.
Ну что ж, а мы относимся к теме проще и веселей. Употреблять резкие словечки, конечно, никого не призываем, но считаем правильным поговорить об их происхождении и изначальном смысле.
Кретин
Редко, но бывает, когда имена конкретных людей становятся нарицательными и даже приобретают бранное значение. Когда-то жил на земле добрый доктор, настоящий христианин Кретьен. Но так случилось, что именно он первым поставил диагноз «синдром недостаточности щитовидной железы». По традиции болезнь назвали по фамилии доктора – кретинизмом, а пациентов, естественно, кретинами.
Хулиган
С происхождением ругательства «хулиган» есть две версии. Выбирайте, какая вам нравится больше.
Первую связывают с именем Патрика Хулигэна (Patrick Hooligan), который вёл себя так буйно и отличатся столь скверным нравом, что попал в анналы истории, породив впоследствии целую плеяду хулиганов. Судя по полицейским сводкам, таких и сегодня на улицах достаточно много.
Вторая версия относится к XVIII веку и связана с именем английского фельдмаршала Джорджа Уэйда, который был отправлен в Шотландию для усмирения гордых якобитов. Но – потерпел поражение. Причём, в качестве причины фельдмаршал указал мошкару, на шотландском это слово звучит как хулиг» (chuileag). Джордж так и сказал, что войско было буквально измучено комариными укусами, использовав придуманное им слово – хулиган.
Хер
Если, прочитав это слово, вы покраснели, то совершенно зря. Ничего неприличного в нём нет, ведь это сокращение от херувима. Наши предки любили усложнять себе жизнь. В церковнославянском языке все буквы имели длинные название: аз, буки, веди, глаголь, добро, есть… Кстати, отсюда и возникло название первого кириллического алфавита –азбука или буквица. Потом появилось слово букварь. Так вот, когда очередь доходила до буквы х, то она произносилась как хер. И когда в тексте убирали ненужные куски, то есть перечёркивали их крест накрест, это называлось «похерить». Сперва глагол подхватили школяры, которым частенько приходилось исправлять домашнее задание. Потом он принял общеупотребительное значение.
А теперь переходим к страданиям. Hernia по-латыни означает «грыжа». Такой диагноз чаще всего ставили лекари детям обеспеченных мещан, которые не хотели служить в армии. Известная история, она не особо изменилась с XIX века. Тогда хернёй страдал примерно каждый пятый горожанин-призывник.
Задница
Наши предки, видимо, что-то знали такое особенное о нашей стране, если называли прошлое словом «заднее», или «задница». А ещё это был официальный термин по отношению к наследству. Вполне логично: наследство – это то, что человек оставляет после себя. Быть богатой и полной задницей считалось престижным. А вот нарез земли, который не переходил никому в наследство, назывался «беззадщиной».
Стерва
Найдём пример употребления этого слова у Даля: ныне корова, завтра стерва. Вряд ли имелось в виду поведение жвачного. Всё значительно проще. В русском языке слово «стерва» употреблялось по отношению к павшей скотине. Ближайшее по созвучию слово – греческое stereos, что означает окоченелый.
Пошляк
Когда наши предки, округляя глаза, говорили: какой пошлый обычай, они всего-навсего имели в виду… старинный. У слова было несколько значений: давний, исконный, древний, что исстари ведётся.
Но потом, как водится, в стране подул ветер перемен из дыры, прорубленной Петром I, произошла переоценка старых традиций, и большая их часть была отправлена в утиль.Слово «пошлый» стало иметь отрицательный смысл, как нечто тривиальное, маловажное.А сегодня пошляк – это вульгарный, безвкусный человек. Вот так, держась за старое, можно оказаться вместе с ним в исчезнувшем прошлом.
Подонок
Понятно, что это что-то, находящееся на дне. Подонками раньше называли остатки жидкости в сосуде. Нищие и пьянчужки не могли позволить купить себе выпивку и допивали её из кружек, если позволяли трактирщики.
Дурак
С этим словом не всё так просто, как с предыдущим. Долгое время обидным оно не было. Слово часто встречается в документах ХV-ХVII веков качестве имён солидных людей. «Князь Фёдор Семёнович Дурак Кемский», «Князь Иван Иванович Бородатый Дурак Засекин», «московский дьяк Дурак Мишурин». С тех пор пошли всякие «дурацкие» фамилии – Дуров, Дураков, Дурнев.
Известно, что в русских сказках Иван-дурак или Емеля-дурачок, благодаря сноровке, доброте и помощи разных существ, с лёгкостью побеждают своих могущественных противников. Поэтому связать происхождение этого слова с древнерусским прилагательным «дурый» – глупый, у нас как-то не лежит душа. Другие исследователи выводят его из тюркского корня «дур» (стоять) и считают, что «дураками» назывались языческие истуканы.
На современном турецком языке остановка звучит как «дурак». Есть ещё одна версия, связанная с языческими суевериями. На Руси ребёнка лет до 13 не называли по имени, во всяком случае прилюдно, дабы нечистая сила не похитила душу малыша. Использовали имя-оберег. Детей в семье часто величали по очерёдности: Первыш, Другак, Третьяк, Четвертной, Пятой, Шестак и так далее. Другак могло со временем скатиться до привычного дурака.
А так всё сходится: старший –умный был детина, средний сын – и так и сяк, младший – вовсе был дурак. То есть, речь идёт о последыше.
Шаромыжник и шваль
За эти изысканные ругательства спасибо французам. Они появились, когда армия Наполеона бежала из России. Отступающие вояки просили еды, обращаясь к крестьянам cher ami – дорогой друг – и стали в их устах шаромыжниками.
Презрение у русских вызывали и вкусовые пристрастия бывших оккупантов, которые ели конину. По-французски лошадь – cheval, отсюда, кстати, и известное любителям романов Дюма шевалье. Так появилось пренебрежительное слово шваль.
Позорник
Позором ещё в XIX веке называли то, что выставлено на всеобщее обозрение. Это слово образовано от глагола зръти – видеть. Неудивительно, что во многих славянских языках он до сих пор обозначает внимание. И если где-нибудь за границей вас назовут позорником, примите это как комплимент вашей наблюдательности.
Прелестная «зараза» и «мымра»-домоседка. Откуда взялись ругательства? | Общество
Стерва
Каждый, открывший словарь Даля, может прочесть, что под стервой подразумевается… «дохлая, палая скотина», то есть, проще говоря — падаль, гниющее мясо. Вскоре словцом «стервоза» мужчины стали презрительно называть особо подлых и вредных («с душком») шлюх. А так как вредность женщины мужчин, видимо, заводила (чисто мужское удовольствие от преодоления препятствий), то и слово «стерва», сохранив изрядную долю негатива, присвоило себе и некоторые черты «роковой женщины». Хотя о первоначальном его значении нам до сих пор напоминает гриф стервятник, питающийся падалью.
Идиот
Греческое слово «идиот» первоначально не содержало даже намека на психическую болезнь. В Древней Греции оно обозначало «частное лицо», «отдельный, обособленный человек». Не секрет, что древние греки относились к общественной жизни очень ответственно и называли себя «политэс». Тех же, кто от участия в политике уклонялся (например, не ходил на голосования), называли «идиотэс» (то есть, занятыми только своими личными узкими интересами). Естественно, «идиотов» сознательные граждане не уважали, и вскоре это слово обросло новыми пренебрежительными оттенками — «ограниченный, неразвитый, невежественный человек».
Зараза
Девушки бывают разные. Возможно, и на слово «зараза» не все обижаются, но комплиментом его уж точно не назовешь. И тем не менее, изначально это был все-таки комплимент. В первой половине XVIII века светские ухажеры постоянно «обзывали» прекрасных дам «заразами», а поэты даже фиксировали это в стихах.
А всё потому, что слово «заразить» изначально имело не только медицински-инфекционный смысл, но и было синонимом «сразить». В Новгородской Первой летописи, под 1117 годом стоит запись: «Единъ от дьякъ зараженъ былъ отъ грома». В общем, заразило так, что и поболеть не успел… Так слово «зараза» стало обозначать женские прелести, которыми те сражали (заражали) мужчин.
Кретин
Если бы мы перенеслись где-то веков на пять-шесть назад в горный район французских Альп и обратились к тамошним жителям: «Привет, кретины!», никто бы вас в пропасть за это не скинул.
Болван
«Болванами» на Руси называли каменных или деревянных языческих идолов, а также сам исходный материал или заготовку — будь то камень, или дерево (ср. чешское balvan — «глыба» или сербохорватское «балван» — «бревно, брус»). Считают, что само слово пришло в славянские языки из тюркского.
Лох
Это весьма популярное ныне словечко «лох» — два века назад было в ходу только у жителей русского севера и называли им не людей, а… рыбу. Наверное, многие слышали, как мужественно и упорно идет к месту нереста знаменитый лосось (или как его еще называют — семга). Поднимаясь против течения, он преодолевает даже крутые каменистые пороги. Понятно, что добравшись и отнерестившись рыба теряет последние силы (как говорили «облоховивается») и израненная буквально сносится вниз по течению. А там ее, естественно, ждут хитрые рыбаки и берут, как говорится, голыми руками. Постепенно это слово перешло из народного языка в жаргон бродячих торговцев — офеней (отсюда, кстати, и выражение «болтать по фене», то есть общаться на жаргоне). «Лохом» они прозвали мужичка-крестьянина, который приезжал из деревни в город, и которого было легко надуть.
1812 год… Ранее непобедимая наполеоновская армия, измученная холодами и партизанами, отступала из России. Бравые «завоеватели Европы» превратились в замерзших и голодных оборванцев. Теперь они не требовали, а смиренно просили у русских крестьян чего-нибудь перекусить, обращаясь к ним «сher ami». Крестьяне, в иностранных языках не сильные, так и прозвали французских попрошаек — «шаромыжники». Не последнюю роль в этих метаморфозах сыграли, видимо, и русские слова «шарить» и «мыкать».
Шваль
Так как крестьяне не всегда могли обеспечить «гуманитарную помощь» бывшим оккупантам, те нередко включали в свой рацион конину, в том числе и павшую. По-французски «лошадь» — cheval (отсюда, кстати, и хорошо известное слово «шеваль» — рыцарь, всадник). Однако русские, не видевшие в поедании лошадей особого рыцарства, окрестили жалких французиков словечком «шваль», в смысле «отрепье».
Шантрапа
Не все французы добрались до Франции. Многих, взятых в плен, русские дворяне устроили к себе на службу. Для страды они, конечно, не годились, а вот как гувернеры, учителя и руководители крепостных театров пришлись кстати. Присланных на кастинг мужичков они экзаменовали и, если талантов в претенденте не видели, махали рукой и говорили «Сhantra pas» («к пению не годен»).
Мымра
«Мымра» — коми-пермяцкое слово и переводится оно как «угрюмый». Попав в русскую речь, оно стало означать прежде всего необщительного домоседа (в словаре Даля так и написано: «мымрить»» — «безвылазно сидеть дома»). Постепенно «мымрой» стали называть и просто нелюдимого, скучного, серого и угрюмого человека.
Сволочь
«Сволочати» — по-древнерусски то же самое, что и «сволакивать». Поэтому сволочью первоначально называли всяческий мусор, который сгребали в кучу. Это значение (среди прочих) сохранено и у Даля: «Сволочь — все, что сволочено или сволоклось в одно место: бурьян, трава и коренья, сор, сволоченный бороною с пашни». Со временем этим словом стали определять любую толпу, собравшуюся в одном месте. И уж потом им стали именовать всяческий презренный люд — алкашей, воришек, бродяг и прочие асоциальные элементы.
Подонок
Еще одно слово, которое изначально существовало исключительно во множественном числе. Иначе и быть не могло, так как «подонками» называли остатки жидкости, остававшейся на дне вместе с осадком. А так как по трактирам и кабакам частенько шлялся всякий сброд, допивающий мутные остатки алкоголя за другими посетителями, то вскоре слово «подонки» перешло на них. Возможно также, что немалую роль сыграло здесь и выражение «подонки общества», то есть, люди опустившиеся, находящиеся «на дне».
Наглец
Слова «наглость», «наглый» довольно долго существовали в русском языке в значении «внезапный, стремительный, взрывной, запальчивый». Бытовало в Древней Руси и понятие «наглая смерть», то есть смерть не медленная, естественная, а внезапная, насильственная. В церковном произведении XI века «Четьи Минеи» есть такие строки: «Мьчаша кони нагло», «Реки потопят я нагло» (нагло, то есть, быстро).
Пошляк
«Пошлость» — слово исконно русское, которое коренится в глаголе «пошли».
Мерзавец
Этимология «мерзавца» восходит к слову «мерзлый». Холод даже для северных народов никаких приятных ассоциаций не вызывает, поэтому «мерзавцем» стали называть холодного, бесчувственного, равнодушного, черствого, бесчеловечного… в общем крайне (до дрожи) неприятного субъекта. Слово «мразь», кстати, родом оттуда же. Как и популярные ныне «отморозки».
По материалам сайта www.do100verno.com
- «Хуже водки лучше нет» 25 самых известных изречений Виктора Степановича →
- Быть русским →
- Надо! →
Этимология собаки, часть 2
В отличие от tyke , bitch может похвастаться респектабельными предками, потому что его древнеанглийская форма ( bicce ) зафиксирована. Оксфордский словарь английской этимологии отмечает, что bicce неясно связано со староисландским bikkja (то же значение). OED онлайн никогда не использует фразу неясно связанная , и это хорошо, поскольку эта словесная формула, которая так часто встречалась в прошлом, сама по себе неясна. Что касается сука , это должно было означать, что комплексы bicc-e и bikkj-a не соответствуют друг другу по звуку ( bicce не имеет j ). Однако пусть наличие j в bikkja и его отсутствие в bicce будет наименьшей из наших забот. Теневыми родственниками английского слова также являются немецкое Petze «сука» и французское biche , от старофранцузского bisse «лань, лань».
Лань и сука. Не относится.Petze конечно напоминает суку . Звуки, обозначаемые (t)ch в английском и tz в немецком, называются аффрикаты. Говоря туземными словами, они развиваются из простых стопов: (t)ch обычно восходит к k , а ts к t , так что мы снова имеем несовершенное соответствие, на этот раз bik — против пэт -. Первая согласная нас не беспокоит: в немецких диалектах b и p свободно чередуются по причинам, которые здесь не имеют значения. Варианты i ~ e распространены в словах этого типа. А вот bisse , скорее всего, следует не принимать во внимание. По мнению большинства современных романских этимологов (и в этом отношении они отличаются от своих предшественников), bisse восходит к латинскому bestia «животное» или, скорее, к его более поздней популярной форме bīstia и не имеет связей с германскими. Я предполагаю, что им виднее, не обращая внимания на спорные моменты, и только отмечу, что в диалектах французское слово иногда означает «кузнечик» (!), а в старофранцузском оно могло бы, пожалуй, означать и «змея». В Оксфордском словаре английской этимологии также упоминается саамское pittja «сука», а « bikkja есть синоним grey/baka. ” В greybaka нас конечно же интересует бака . Bikke , bikkja , — baka и pittja — плохо подобранная стая, но, как мы увидим, она (не стая, а безличное оно) будет идти от плохого к худшему.
Это куча пепла истории. Сюда относятся многие старые этимологии.Старые попытки вывести сука из укус или из какого-то еврейского слова можно отнести к тому, что журналисты называют свалкой истории. Стоит только заметить, что история сука напоминает историю тыка , слово, обсуждавшееся на прошлой неделе. Мы видели, что один и тот же звуковой комплекс часто обозначает «тык» и «коза» (нем. , Ziege и др.). По-видимому, значение этимона, каким бы ни было его окончательное происхождение, было «животное женского пола» или «маленькое животное», при этом конкретная ссылка менялась от диалекта к диалекту и от языка к языку. Взгляд на диалектную карту Германии показывает, что значения Petze также различаются по привычному принципу. Такие слова, как Bätzel (- el — уменьшительный суффикс), обозначают «ягненка» и «теленка». Имеют ли они какое-либо отношение к староангл. bicce неясно. Распространенное немецкое диалектное существительное Batzen означает «комок». Не исключено, что Bätzel «ягненок, теленок» произошло от значения «что-то мягкое». В английском языке слово «животное» (например, немецкое Tier ) приобрело значение deer 9.0004 г., так как олени были наиболее часто охотящимися животными. Не поэтому ли bestia «зверь» уступили место французскому biche ~ bisse «лань»? Но зато есть «змейка» и «кузнечик», и это самое необычно.
Имеем пет – ~ бэт – (то есть бет -) ~ бик- , в качестве основы «сука», «телец» и «барашек» (добавляем к ним бак — , второй элемент грейбака ) а потом оглянитесь и обнаружите что голландский big означает «свинья». Происхождение как свиньи , так и большого «неизвестно», хотя в самых надежных словарях утверждается, возможно, с неоправданной серьезностью, что большой и свинка не связаны между собой (никакой фонетический закон не оправдывает различия b ~ p между нидерландский и английский). Они никогда не спрашивают, имеет ли английское прилагательное big какое-либо отношение к названию животного big ~ pig . Поздне-староисландское píka означает «девушка» и предположительно является заимствованием финского 9.0003 piika через древнешведское, и, конечно же, мы не забыли саамское pittja «сука». Некоторые могут задаться вопросом, не вечные ли вопросы о родстве между шведским pojke и финским pojke «мальчик» и их сильном сходстве с англ. мальчик не имеет ничего общего с нашей историей. Действительно так.
Я неоднократно упоминал о том, что звуковой комплекс bag~bug~pak~puk с бесконечно меняющимися согласными путешествует по половине Евразии и встречается в таких английских словах, как puddle , pudding , bag , bug , bogey , Puck , bog , pig , Russian buka “bogeyman,” its synonym biaka (now a baby word ), и десятки других. Они обозначают опухшие, опухшие предметы, а также предметы, способные опухать и внушать страх. (Кстати, в индейских языках такие слова, как bi’ku «сука», с разными гласными и b , чередующиеся с p , также были записаны.) То, что многие названия для «маленький ребенок» и «маленькое животное» относятся сюда, вряд ли можно оспорить. Самки животных и их детеныши являются близкими соседями. Является ли сука членом этой текучей группы? Возможно. Мы подозреваем родство, но не можем его доказать. Как только мы покидаем платоновское убежище стены, то есть регулярные звуковые соответствия, нас отбрасывает в эпоху средневековых спекуляций.
Имея дело с сукой , — бака , второй элемент грейбака , особенно интересен. В bicce долгий согласный ( cc ) типичен для эмфатических слов, выражений нежности, прозвищ и ласкательных имен, так что bic (то есть bik- ) и bak- совместимы. в том же смутном смысле, в котором сумка и ошибка . Я понимаю, насколько безумно мое следующее предложение, но содержит ли русское собака «собака» (ударение на втором слоге) элемент — бака ? Собака , слово, малоизвестное в славянском языке за пределами русского, является существительным женского рода, но это родовое имя животного. Существуют русские слова для «собака» и «собака»: кобель (ударение на второй слог) и сука , оба неизвестного или, скажем так, спорного происхождения. Могло ли sobaka быть смесью suka и мигрирующего baka , с su – стать sobaka , под влиянием крайне распространенной приставки со- (как во всемирно известных словах со-юз , со-вьет и т.д.)? Серьезные люди будут смеяться надо мной, и я первый присоединюсь к их смеху. А вот происхождение явно неродной собаки искали вдоль и поперек, практически безрезультатно. Почему бы не пустить стрелу в воздух?
Вызывает удивление, что всего сука стало одним из самых обидных слов в языке; Английский не исключение. Во всем мире сука означает «шлюха», а фраза сукин сын универсальна. Кратко затрону этот вопрос в своем посте о собаке . Но перед этим я должен сказать кое-что о детенышах. Здесь я хотел бы добавить только две маленькие вещи. В шведском есть слово årbigga «сварливая женщина». Многие источники утверждают, что bigga связана с bitch и исландским bikkja . Прекрасная статья, написанная об этом слове столетие назад, поставила этот вывод под сомнение и прекрасно с этим справилась. Наконец, английский глагол спорщик , скорее всего, не связан с сукой . Для ссоры отличается от для суки . Я упомянул этот факт в своем посте об истории фанатика .
Избранное изображение предоставлено: Dog by Savanna de los Santos, Public Domain через Pixabay. Изображения в тексте: (1) «У нее есть сообщение!» Смерикал, CC BY-SA 2.0 через Flickr. (2) «Выпас лани» Алекса Ристеа, CC BY-SA 2.0 через Flickr (3) «Чештина: Zbytek dřeva na ohništi» Дезидора, CC BY 3.0 через Wikimedia Commons.
‘Сукин сын’: Значение фразы &Amp; История✔️
Происхождение слова «сукин сын»
«Сукин сын» — распространенная фраза в американском просторечии. Если кто-то использует его в каком-либо другом англоязычном сообществе, это признак того, что у говорящего есть сильные связи или чувства с американцами. Однако эта фраза возникла не в Соединенных Штатах: в своей самой ранней форме она произошла от угадай кого? Уильям Шекспир, конечно.
В «Король Лир », пьесе Шекспира 1605 года, много ругательств и проклятий. Защитник Лира, герцог Кентский, занимает жесткую позицию по отношению к управляющему Гонерильи, Освальду, за то, как тот обращался с Лиром, и нападает на него как физически, так и этой памятной тирадой:0043
«Мошенник; негодяй; едок сломанного мяса;
гордый, мелкий, нищий, трехмастный,
стофунтовый, грязный, камвольно-чулочный плут;
лилий-печень, активный плут, шлюха,
глазеющий на стекло, супер-полезный финансовый жулик;
одноканальный наследующий ведомый; тот, который был бы
скотиной, в плане хорошей службы, а искусство ничем иным, как
композицией мошенника, нищего, труса, пандара,
и сын и наследник беспородной суки : тот, кого я
разобью до крика, если ты будешь отрицать
малейший слог твоего прибавления.
Шекспир, должно быть, почерпнул идею о том, что кто-то является сыном собачьей суки, из окружающей его жизни, а также из грубой и вульгарной речи обычных людей. Его друзья, драматурги и актеры, с которыми он работал и общался, использовали эту фразу как оскорбление, поэтому, по-видимому, они переводили язык, который слышали в тавернах и среди актеров за кулисами, в свои пьесы. Как и Шекспир.
Позднее использование слова «сукин сын» в литературе
Двум особенно младшим друзьям Шекспира, Фрэнсису Бомонту и Джону Флетчеру, которые работали вместе, понравилось это выражение, и они использовали его как минимум в двух своих пьесах. Их игра, Coxcombe , 1625, имеет:
«У них не было матерей, они сукины дети »
И в «Списках сессий Мидлсекса», 1655:
«Она поносила его… Называя его йе ‘сукин сын ’, спрашивая его также, где ты, скотина, его мать».
А вот и снова Шекспир, 9n Троил и Крессида :
«Сукин сын, ты не слышишь?»
Пьеса Томаса Шедвелла 1671 года Юморист , две цитаты:
«Теперь он у меня есть, ха, ха, ха, хоть я и собака, но не сукин сын сумасшедший, ха, ха, ха!»
«Выходите, сукины дети !»
И, наконец, в 1673 году чистое проклятие человека на современный лад в Canting Academy Ричарда Хеда:
«И когда мы подходим к гарниру, они кричат, женись на тумане, оспа на тебе, ты сын из a bich , ты скоро получишь это».
Шекспировская фраза: «Сукин сын»
«Сукин сын» отправляется в Америку
Этот термин широко использовался не только в лондонской подбрюшье, но и в местах, далеких от Лондона, оскорбление, которое использовали даже чопорные и порядочные пуритане, ставшие отцами-пилигримами и таким образом пересаженные это в Америке, где оно пустило прочные корни и процветало, в конце концов вымерло в Англии, но превратилось в излюбленное ругательство Америки.