Комплимент и комплемент: Комплимент или комплемент как правильно?
Запись в блоге пользователя Борис КомплЕменты от шеф-повара
- Главная/
- Борис/
- КомплЕменты от шеф-повара
О себе:
Приглашаю на свой сайт borisstars.ru там же и карта рекомендаций.
Новый аккаунт https://t.me/boris …ещёkritik
Радио программа: http://businessfm.spb.ru/programmy/inkognito-ili-kuhnya-bez-prikras-s-gospodinom-b/
- Главная
- Подписчики
18 февраля 2011 года
С подачи Уважаемого Знатока Валентины В., копирую старую статью. К сожалению, за 5 лет так ничего и не появилось другого. От себя, пока мы боролись с «повора» и «супа», «лажали» в другом. Я виноват 156 раз. И список людей, которые согласно поиску РК, ЗНАЛИ. Валерий888 ШШ Руслан Ступицкий Ля Фабрик Спасибо Вам, герои. Я думал, что вы неправы. Я каюсь и винюсь.
КомплЕменты от шеф-повара Алла ШАРАНДИНА В городе чуть ли не каждый день открывается по новому кафе или ресторану. При желании и возможности в северной столице можно попробовать кухню французскую, японскую, китайскую, индонезийскую, грузинскую и чуть ли не кабовердийско-креольскую.Над интерьером заведений работают дорогие столичные дизайнеры и художники, на кухне среди шипящих сковородок трудятся в белоснежных поварских костюмах специально приглашенные, скажем, из Палермо мастера… Культура общественного питания у нас сейчас расцвела пышным цветом. Еще за пару лет до этого ресторанного бума мало кто из горожан представлял себе вкус карпаччо и соуса терияки, а слово «ресторан» рисовало в воображении картины недоступной простым смертным роскоши, где позволить себе можно только два соленых огурца и выглядеть при этом как форменный Киса Воробьянинов. Все изменилось очень быстро. И если разнообразные гастрономические познания многие за это время приобрести успели, то тонкости ресторанной терминологии, которая формировалась в других странах веками, усваивать придется довольно долго. Например, еще не все знают, кто такие «хостесс» и почему их не следует просить принести меню. Хостесс (от английского to host, «принимать гостей, выступать в роли хозяина») — администратор зала, как правило, девушка, которая встречает посетителей у входа и провожает их к гардеробу и свободному столику. Подобная вежливость оправданна — иначе гости начнут хаотически метаться по помещению, болтая полами пальто и ища местечко где бы приткнуться. Таким макаром они запросто могут распугать собравшихся едоков, а то и смахнуть их тарелку с супом со стола. Еще одно сложное и многим непонятное слово, которое часто встречается в рецензиях ресторанных критиков (если не считать названия блюд и поварских терминов, конечно) — «комплимент». То есть все, конечно, знают, что такое комплименты. Но когда видишь текст примерно следующего содержания: «Шеф-повар Мауро Бьянцотти собирается сделать всем гостям комплимент», перед глазами встает идиллическая картинка: влюбленный повар падает на колени и целует ручки всем присутствующим дамам по очереди. Безусловно, в том же Палермо наблюдать такую сцену можно, и не по разу в день. Но, увы, в морозной России даже сицилийские маэстро поварешек приобретают непривычную северную сдержанность. И «комплименты» делают исключительно съедобные. Причем не только миловидным дамам. Критики и составители меню на самом деле имеют в виду под этим словом вот что — какое-нибудь ассорти из суфле или пару маленьких тарталеток, которые подают посетителям, сделавшим заказ, в качестве бесплатного дополнения «от шеф-повара». Мелочь, а приятно. Ресторан на этом ничего не теряет (стоимость такого крошечного блюда сторицей возмещается, допустим, ценами на вино в этом заведении), а посетитель тает от заботы и внимания. И обязательно приходит туда, где его балуют, снова. Обычный маркетинговый ход, обкатанный долгими десятилетиями ресторанного бизнеса в Европе. Однако загвоздка вот в чем: название съедобного сюрприза по правилам должно писаться не через «и», а через «е» — «комплемент» (от латинского complementum, «дополнение», «добавление», в отличие от испанского cumplimiento — «приличие, вежливость», из которого возник «комплимент»). То ли критики и составители меню этого не знают, то ли их слишком коробит мнимая безграмотность первого термина. Тех, кто постоянно делает эту ошибку (а судя по статистике Яндекса, на каждый «комплемент от шеф-повара» приходится 20 тысяч «комплиментов от шеф-повара»), можно успокоить: ошибаются везде. Комплемент и комплимент даже внесены в Оксфордский словарь «Слов, которые вечно путают». Проблема еще в том, что в английских, испанских и французских словарях «комплемент» в значении «добавка от шеф-повара» все-таки встречается хотя бы и в самом конце статьи, а в словарях русского языка «комплемент» все еще имеет единственный смысл: «набор иммунных белков, содержащихся в свежей сыворотке крови животных и человека». А это, согласитесь, совсем не то, что хочется получить на тарелке от шеф-повара.
СПб ВедомостиДавайте писать правильно. Не мимо унитаза.
Комплемент возможности 可能补语 — hscake
Есть такой замечательный закон — закон экономии языковых усилий. Он гласит, что язык ленив, и что он будет стараться двигаться как можно меньше. Видимо, следуя ему, в речи появляются более удобные, а значит, и более разговорные грамматические формы. Одна из них — это выражение возможности.
Комплемент возможности — это когда мы вместо того, чтобы сказать 能进去 говорим 进得去, а вместо 不能进去 — 进不去.
Звучит просто и изящно, а значение не меняется!
Комплемент возможности — это такая грамматическая форма, когда между глаголом и результативной морфемой или глаголом и комплементом направления ставится 得 или 不. Он показывает, может ли действие достичь какого-то результата.
Кстати говоря, если в предложении с комплементом возможности есть дополнение, оно ставится в конце.
- 对不起,我喝不了[liǎo] 酒了。- Извините, я больше не могу пить спиртное.
Здесь 喝不了 — глагол с комплементом возможности, могу или не могу пить, а 酒 — дополнение.
Как строится вопрос?
Конечно, всегда есть 吗, но обычно здесь вопрос — это повторение утвердительной и отрицательной формы, «можешь или не можешь?». Просто посмотрите на примеры:
- 我们都有点儿累,咱们去得了去不了?- Мы все немного устали, мы сможем пойти, или нет?
- 这么多的箱子你一个人拿得动拿不动?- Столько чемоданов ты один сможешь унести?
Итак, мы уже говорили, что 得 и 不 со значением возможности (или ее отсутствия) могут разрывать сочетания «глагол с результативной морфемой» и «глагол с комплементом направления».
Если вы сейчас не очень поняли, о чем мы говорим, вам сюда: результативные морфемы , комплементы направления
А теперь давайте посмотрим, какие варианты комплемента возможности бывают, и как их перевести (ведь иногда перевод отличается от привычного нам!)
1) Глагол + 得/不 + глагол ( + дополнение)
Это самая частая форма комплемента возможности.
- 那边写着什么,你看得见,看不见?- Можешь ли ты увидеть, что там написано?
- 对不起,我听不懂你说的话。- Прости, я не понимаю, что ты говоришь.
- 房间的门打不开了,怎么办呢?- Дверь в комнату не открывается, как же быть?
Вот несколько словосочетаний, чтобы вы могли потренироваться в самостоятельном переводе:
找不到、干不成、做不完、做得完、学得会、学不会
2) Глагол + 得/不 + прилагательное ( + дополнение)
- 我妈妈是个俄罗斯人,她做不好中国菜。- Моя мама русская, у нее не получается вкусно приготовить китайскую еду.

- 大家都猜不对这个谜语。- Никто не может отгадать эту загадку.
- 不好意思,我看不清楚,那个人是不是小李?- Извините, я не могу разглядеть, вон то — это Сяо Ли?
Вот вам еще парочка словосочетаний для самостоятельного перевода:
写得好、写不好、做不对这个题 (обратите внимание на разницу комплемента возможности «невозможно сделать верно» с оценкой уже случившегося действия, 做得不对)、记得清楚、洗得干净衣服。
3) Глагол + 得/不 + комплемент направления
Здесь надо особенно следить за местом 得 и 不. Со сложными комплементами направления (например, 跑出去) они должны стоять между глаголом и комплементом (跑得出去/跑不出去), а не перед 来/去.
- 公共汽车里人太多了,咱们俩进不去了!- В автобусе слишком много народу, мы с тобой в него не влезем.
- 他很年轻,这么高的山他也爬得上去。- Он молодой, даже на такую высокую гору сможет подняться.
- 我要给同事打个电话,但怎么也想不起来他的号码。- Я должен позвонить коллеге, но никак не могу вспомнить его номер.
- 原来你不是中国人,真是听不出来,你的发音真酷!- Оказывается, ты не китаец? А по произношению и не понять, ты очень круто говоришь по-китайски!
4) Глагол + 得/不 + 起 ( + дополнение).
起 в большинстве случаев значит «может ли себе позволить по материальному состоянию». Будьте осторожны с устойчивым выражением 看不起, оно означает «презирать, смотреть свысока».
- 父母工资很低,他们家鸡肉也吃不起。- У родителей очень низкая зарплата, и их семья не могла себе позволить даже курятину.
- 我们俩是学生,买不起房子啊。- Мы оба студенты, не можем купить квартиру.
- 我只是个普通的银行职员,开不起高档汽车。- Я — обычный банковский работник, не могу позволить себе шикарную машину.
5) Глагол + 得/不 + 了 [liǎo] ( + дополнение)
了 [liǎo] с комплементом возможности значит «сможет ли осуществиться какое-то действие», или, если выделяется какое-то число, «сможет ли действие быть законченным»
- 我今天特别忙,怎么也去不了。- Я сегодня очень занят, никак не смогу пойти.
- 哥哥病了,今天上不了课了。- Брат заболел, сегодня не сможет пойти на уроки.
- 不好意思,我明天要准备考试,去不了长城。- Прости, я завтра готовлюсь к экзамену, не могу поехать на Великую Стену.
- 你一个人喝得了这么多葡萄酒吗?- Ты сможешь один выпить столько вина?
6) Глагол + 得/不 + 下 (+дополнение)
下 в таком соседстве означает, может ли какое-то место вместить каких-то людей или предметы.
- 那个漂亮的书包放不下课本和电脑,我还是买大点儿的。- В тот красивый рюкзачок не влезет учебник и ноутбук, лучше уж я возьму тот, что побольше.
- 我已经吃得太多了,再也吃不下了。- Я уже столько съела, больше не влезет.
- 办公室里坐得下十几个人吗?- В офисе уместится больше десяти человек?
7) Прилагательное + 不 + 了 [liǎo]
Такая конструкция обычно выражает субъективное мнение говорящего.
- 你放心,这次考试难不了。- Успокойся, в этот раз экзамен не должен быть сложным.
- 星期一来公园的人多不了。- В понедельник в парке не должно быть много людей.
Теперь вы знаете все, что нужно, про результативные морфемы, комплементы направления и комплементы возможности!
Осталось узнать, как так получается, что в предложении 我把信放进了叔叔的包里 после 放 стоит 进, и почему «я из России» чаще всего переводят как 我来自俄罗斯。Но об этом в следующей статье )
комплиментов и комплиментов: в чем разница?
от WordstyleHQ Team
Содержание
Дополнение и дополнение могут звучать почти одинаково, но они разные и не взаимозаменяемые. Как правило, комплимент говорит о лести или восхищении, а комплимент говорит о завершении или хорошем сочетании. Более того, оба слова могут использоваться как существительное или глагол. Мы используем комплимент как существительное, чтобы выразить восхищение, и как глагол, означает сделать комплимент.
Между тем, мы используем дополнение как существительное, чтобы указать, что что-то совершенствует другую вещь. В качестве глагола оно означает дополнение чего-либо. Помните, что комплимент используется для восхищения, а комплимент используется для завершения или сочетания вещей.
Когда использовать Комплимент
Комплимент может быть существительным или глаголом. Как существительное, это выражение восхищения или добрых пожеланий.
Делая кому-то комплимент, мы говорим о нем что-то приятное. Послать кому-нибудь свой комплимент означает передать привет. Как глагол комплимент — акт похвалы.
Комплимент как существительное
Выражение восхищения
Его начальник сделал замечательные комплименты его трудовой этике.
Сравнение с The Beatles — это отличный комплимент и честь для южнокорейского бойбенда BTS.
Когда мои подруги делают комплименты моему макияжу, я чувствую себя хорошо.
С наилучшими пожеланиями
Примите мои комплименты в день вашей свадьбы.
Комплименты сезона Вам и Вашей семье.
Пошлите мои комплименты паре.
Комплимент как глагол
Вызывать восхищение
Парень, который похвалил мою роскошную сумку, имеет хороший вкус в моде.
Йенни комплименты ее муж каждый день.
Мой друг похвалил мою новую прическу.
Когда использовать Дополнение
Нравится Дополнение , Дополнение может быть существительным или глаголом. Как существительное оно означает что-то, что дополняет или усиливает другую вещь. Мы можем использовать в дополнение к для вещей, которые хорошо сочетаются друг с другом. В качестве глагола дополнение — это просто акт дополнения чего-либо.
Наконечник: В повседневном английском люди обычно говорят, что что-то хорошо сочетается с чем-то другим , а не говорят они дополняют друг друга .
Дополнение как существительное
Что-то, что дополняет или совершенствует другую вещь
Бокал красного вина был бы отличным дополнением к стейку.
Подберите шляпу, которая идеально дополнит ваш образ.
Их новый гриль — дополняет t к их плите.
Полное количество или необходимое или включенное количество
Еда предоставляется с обычным дополнением буррито и тако.
Нам нужно дополнение закусок и десертов к их заказу.
В мероприятии приняли участие журналистов и фотографов.
Дополнить как глагол
Дополнить или дополнить другой вещью
Джо и Афина очень хорошо дополняют друг друга.
Таблицы и изображения дополняют текст в статье.
Венчик для пастели дополняет емкость для формы в форме сердца.
Комплимент и комплимент: в чем разница?
Есть разница между дополнением и дополнением .
Хотя оба слова используются как существительные и глаголы, комплимент обычно говорит о восхищении, в то время как дополнение имеет дело с завершением или улучшением. Помните, когда путаетесь между ними, дополнение имеет «завершение», и оно близко к «завершению».
Ссылки:
Кембриджский словарь. (nd) Комплимент. В https://dictionary.cambridge.org/us/ словарь . Получено с https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/compliment
Кембриджский словарь. (nd) Дополнение. В https://dictionary.cambridge.org/us/ словарь . Получено с https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/complement
Онлайн-словарь современного английского языка Longman. (н.д.). Комплимент. В https://www.ldoceonline.com/ словаре . Получено с https://www.ldoceonline.com/dictionary/compliment
Longman Dictionary of Contemporary English Online. (н.д.). Дополнение. В https://www.ldoceonline.com/ словаре . Получено с https://www.
ldoceonline.com/dictionary/complement
Merriam-Webster. (н.д.). Комплимент. В словаре Merriam-Webster.com. Получено с https://www.merriam-webster.com/dictionary/compliment
Мерриам-Вебстер. (н.д.). Дополнение. В словаре Merriam-Webster.com. Получено с https://www.merriam-webster.com/dictionary/complement
Категории Грамматика, ИспользованиеКомплимент или дополнение? — Дорис и Берти Лтд
Ниже приведена стенограмма видео.
«Дополнение» через «i» или «дополнение» через «е».
Что следует использовать и когда?
Прежде чем мы углубимся в ответ, если вы здесь впервые, я доктор Клэр Линч из Школы письма Дорис и Берти, и моя миссия — помочь вам стать лучше и увереннее в себе.
Итак, давайте посмотрим на разницу между «комплиментом» на «и» и «дополнением» на «е».
ДОПОЛНЕНИЕ
Первое, что нужно сказать, это то, что оба слова происходят от одного и того же исходного латинского слова «complere», что означает «завершать».
Но только «дополнение» с буквой «е» действительно сохраняет то же самое ощущение завершенности.
Вы используете это написание, чтобы описать что-то, что дополняет что-то другое — и при этом усиливает его.
Например:
Зеленая куртка дополнит наряд.
Другими словами, зеленый жакет дополнит и украсит наряд.
Или
Навыки редактирования Билли дополняют творческие способности Алисы и наоборот.
Другими словами, Билли и Алиса обладают навыками, которых, возможно, не хватает друг другу, и, таким образом, обеспечивают более полный и всесторонний набор навыков.
Мы могли бы также использовать родственное прилагательное здесь, например:
Билли и Алиса обладают взаимодополняющими навыками.
Один из способов запомнить это значение дополнения. Нужно помнить, что и «дополнение», и «полный» содержат два «е».
КОМПЛИМЕНТ
«Комплимент» с буквой «i» не совсем означает «завершение».
Вместо этого оно означает что-то вроде лести или похвалы. Например:
Джесс сделала мне комплимент по поводу моего наряда.
Или
Я похвалил команду за их работу.
Один из способов запомнить написание этого «комплимента» — соединить «i» в середине с «i» в похвале. Вы также можете думать об этом «я» как об отражении того факта, что «я делаю комплимент».
Да, и, кстати, родственное прилагательное «бесплатный» может иметь два совершенно разных значения.
Первый содержит ту же идею похвалы, что и в:
Она очень хвалила мою работу.
Но другое значение слова «бесплатно» относится к чему-то, за что вы обычно платите, но теперь это «бесплатно» или «бесплатно», например:
Мне дали бесплатные билеты на сегодняшнее представление.
Или
К еде прилагается бесплатный бокал вина.
Один из способов запомнить это написание — подумать, почему вам дали эти бесплатные билеты или бесплатный бокал вина.







