Как назвать свою девушку ласково: самые оригинальные обращения к любимой.

20 лучших испанских прозвищ для семьи, любовников и друзей

Одной из самых интересных тем для испанских студентов всех уровней являются испанские прозвища. Эти выражения адресованы близким и помогают учащимся общаться с людьми на более близком уровне .

Испанские прозвища имеют аффективный оттенок. Их использование будет зависеть от контекста и отношений между говорящими.

В испанском много прозвищ заканчиваются уменьшительно-ласкательными суффиксами ( -ito/-ita ). Мы разделим наиболее часто используемые на категории: для родителей , любовников, друзей и детей , чтобы вам было проще ими пользоваться.

Начинаем!

Испанские прозвища для родителей

Mis viejos [множественное число] / mi vieja, mi viejo [единственное число]

Мои люди / моя старушка / мой старик

Вы также можете услышать вариации с уменьшительно-ласкательными суффиксами. Например: « mi viejita» / «ми вьехито». В испанском языке « mi vieja (ita) » и « mi viejo (ito) » также могут относиться к чьей-то жене или мужу, соответственно.

Форма множественного числа « mis viejos» относится только к родителям.

Примечание: В английском языке мы добавляем букву «y» в конец некоторых слов, чтобы описывали маленькие или любимые вещи (например, папа, мама, Бобби, собачка). Таким же образом в испанском языке мы добавляем уменьшительно-ласкательные суффиксы «9».0018 ито » и « ито ».

Papi, Pap

ito / Mami, Mam ita

Daddy / Mommy, Mum, Mummy (Великобритания, Австралия и Новая Зеландия)

Как и их английские аналоги, «Papi/Papito» и «Mami/ Мамита» использует уменьшительные формы для и относится к родителям по-детски, дружелюбно и ласково.

Pa / Ma

Pops, Papa, Pop / Moms, Mamma, Mom

Эти слова можно классифицировать как непринужденных двоюродных брата «Папа» и «Мама».  

Подростки или молодые люди обычно используют их вместо детских версий «Папи » и «Мами ». «Па» и «Ма» звучат более зрело, но все же любяще.

Los jefes [множественное число] / (el) jefe, (la) jefa [единственное число]

‘Арендная плата / the parentals (эквивалентность, не дословный перевод)

«Jefe » и «jefa» — дословный перевод слова «босс». В некоторых латиноамериканских культурах очень часто можно услышать, как люди называют своих родителей « mis jefes/los jefes». » 

Это выражение имеет непринужденный уважительный тон. Это означает, что родителей являются высшим авторитетом в семье.

Испанские прозвища для влюбленных

Согласно научному исследованию, люди используют прозвища или ласкательные имена в своих романтических отношениях, потому что это напоминает им о первую любовь они испытали в детстве с родителями.

Вот список некоторых испанских прозвищ, используемых между романтическими парами.

Чурри

Мальчик или девочка [Эквивалентность, не дословный перевод]

В таких странах, как Чили и Перу, «пичурри» — это прозвище, имеющее сладкий оттенок . Обычно он используется для обозначения парня или девушки .

Его более короткая версия « чурри, » является распространенным испанским сленговым словом, которое также используется для описать вторую половинку в Испании .

Mi sol / mi cielo / mi corazón / mi vida

Мое солнце / мое небо / мое сердце / моя жизнь (дословный перевод)

Как известно, Испанский язык — один из самых страстных и романтичных языков которые существуют, после французского, конечно.

Эти выражения доказывают это! Все эти испанские прозвища являются метафорами, используемыми для выражения глубокой любви и увлечения . Если ваш партнер говорит вам « Eres mi vida » (Ты моя жизнь), видно, что они безумно в тебя влюблены.

Cariño

Дорогая, милая, милая, дорогая (эквивалентность)

Как видите, «cariño» эквивалентно нескольким любовным словам в английском языке.

Вы можете использовать его, чтобы обратиться к близким, независимо от их пола или личности. Вы также можете использовать его, когда разговариваете со своим питомцем детским голоском (не стесняйтесь, мы все это делали).

Любовь, любовь

ито  

Любовь 

«Amor» — дословный перевод слова «любовь». И его еще более пошлый вариант, «amorcito », используется многими страстными носителями испанского языка.

Совет по грамматике: чтобы знать, когда добавлять «s» или «c» к словам, оканчивающимся на согласную, например, «amor», , следуйте этому правилу: Если слово заканчивается на «s», как в «Andrés» (имя собственное) вы добавите только окончание «ito» ( напр. , Андресито). Но , если слово не заканчивается на «с», добавить «с» + «ито» (мужской род) или «ита» (женский род). Таким образом, уменьшительное от «амор» (любовь) — это «аморсито».

«Amor» или «amorcito» действительны для обоих полов. Говорящие на испанском языке не используют форму женского рода «amorcita» для обозначения женщины.

А поскольку в любви и на войне все прекрасно, нет ничего плохого в заимствовании эквивалентов слова «любовь» из других языков. Сказав это, не стесняйтесь называть свою вторую половинку «любовью». Итальянская версия слова «любовь» широко используется среди говорящих по-испански.

Guapo, guapa / hermoso, hermosa

Красивый, симпатичный / великолепный, красивый

Очень часто пары, только начинающие встречаться, называют друг друга «guapo» и «guapa 9».0019 ». Эти прилагательные обычно используются на стадии ухаживания .

Тем не менее, друзья также часто делают комплименты друг другу, используя эти слова.

Наоборот, пары, которые давно вместе, или друзья, давно знающие друг друга, часто используют « гермосо» и «гермоса».

Bebé

Baby / Babe

Варианты этого испанского прозвища обычно « beb ito и “ beb ita .” Некоторые туземцы используют их в зависимости от пола; другие предпочитают использовать средний термин «bebé» для обозначения обоих.

Испанские прозвища для друзей

Corazón de melón

Honeypie / honeybun [эквиваленты, не дословный перевод]

Дословный перевод этого милого испанского прозвища — «сердце дыни». Это не имеет особого смысла, но прозвище стало вирусным благодаря одноименной песне конца 50-х. Имеется в виду каким милым может быть человек .

Güey / tío(a)

Dude

«Güey» — это вариант «buey», , что означает «бык». Это выражение мексиканского испанского языка взаимозаменяемо используется между мужчинами и женщинами и имеет положительный оттенок.  Однако в основном используется мужчинами .

«Tío» и «tía» обычно используются в Испании, и они также имеют то же значение, что и «чувак».

Chulo(a) 

Хорошо выглядящий, воспитанный  [эквивалентности, не дословный перевод]

В Мексике, Пуэрто-Рико, Гватемале и Гондуре s, «chulo» и «chula» — это прилагательных, которые означает «красивый». В Испании красивых людей называют « chulo(a)» (используется как существительное) за то, как они одеваются и ведут себя .

Mi hija (mija), mi hijo (mijo)

Моя дочь / мой сын [дословный перевод]

«Мия» и «миджо» являются укороченными версиями «ми хиджа» и «ми хидзё». Эти прозвища часто используются в испанском языке среди друзей, в основном в начале разговора.

Пример: 

«¡Hola, mija! ¿Qué hay de nuevo?

«Эй, девочка! Какие новости?» [Эквивалентность, не дословный перевод]

Некоторые родители также используют их при разговоре со своими детьми .

У нас есть онлайн-репетиторы по более чем 50 языкам.

Preply — одна из ведущих образовательных платформ, предлагающая уроки один на один с сертифицированными преподавателями через эксклюзивный видеочат.

  • Найдите моего онлайн-репетитора сейчас

Loco(a) 

Сумасшедший, дурак

Как и их англоязычные коллеги, испаноговорящие используют это прозвище для обозначения

близких, надежных друзей .

Чтобы придать этим словам ощущение любви, мы можем добавить уменьшительные «ito» и «ita» в конце.

Совет по грамматике: уменьшительное от « lo c o » — это «l o qu ito. ” В этом случае, когда последней буквой слова является «с» (помните, что «о» в конце относится к роду), она меняется на «qu» , образуя уменьшительное.

Затем вы добавляете «ito » или «ita» [c → qu + «ito» или «ita»]. Однако обратите внимание, что оба слога («с»/«ку») содержат один и тот же звук /к/.

Примеры: 

  • «чи c o(o)» (мальчик) → чи qu ito(a)
  • “po c o (a)” (немного) → po qu ito(a)
  • «muñe c a(o) (кукла) → muñe qu ita(o)

Испанские прозвища для детей

Muñeco(a)

Doll

Это милое испанское прозвище для мальчиков и девочек используется когда дети младенцы .

Чико(а) 

мальчик, девочка, парень

«Чико» и «чика» относятся к подросткам или молодым людям . Когда вы добавляете миниатюрный суффикс к этому испанскому прозвищу, вы получите « Chiqu ITO « и « Chiqu ITA , », которые также являются молодыми

, которые также являются молодыми

, которые также являются молодыми

, которые также являются молодыми

, которые также являются молодыми

, которые также являются молодыми. дети .

Папи (

ito) / mami ( ita)

Папа / мама [дословный перевод]

Эти испанские прозвища могут показаться вам странными, когда раньше относились к детям . Мы не виним вас. Около латиноамериканских родителей называют своих детей «папи» или «папито» и «мами» или «мамита», , особенно в детские годы .

В этом нет никакой логики, но так работают ники, верно? Не все должно иметь смысл.

В латиноамериканских культурах это очень распространенный способ ласково обращаться к детям .

Pollos, poll

itos

Цыплята

Многие гордые латиноамериканские родители будут называть своих детей «mis pollos». Это смешно и мило одновременно.

Вы столкнетесь с такими выражениями, как: « Mis pollos se salieron del corral» (Мои цыплята сбежали из загона). Это означает, что у них плохо себя вели или вышли из-под контроля .

Кроме того, родители будут эмоционально относиться к своим детям с такими фразами, как: « Mis pollitos están creciendo» (Мои цыплята растут) или «Los pollos han dejado el nido» (Цыплята покинули гнездо .)

Последнее относится к , когда дети покидают семейный дом, чтобы начать самостоятельную жизнь.

Нене, нена

Малыш

Эти испанские прозвища не имеют дословного перевода на английский язык. Однако они относятся к малыши, дети в возрасте 2-3 лет .

Это распространенный ласковый термин, который эквивалентен словам «дорогой», «детка» или «милая».  

Заключительные мысли об испанских прозвищах

Как видите, испанский словарь настолько обширен, а у прозвищ так много нюансов!

Чтобы изучали испанские прозвища наиболее эффективно, попробуйте поговорить с носителем испанского языка, например, с теми, что есть у нас в Preply, и проверьте надежные ресурсы, такие как наш блог для изучающих испанский язык.

Приятного обучения, « guapos (как )»!

Норвежские термины нежности и привязанности

У норвежцев есть старая поговорка: « Kjært barn har mange navn » (У любимого ребенка много имен). И что может быть лучше, чем использовать эти ласковые выражения на прекрасном норвежском языке, который звучит как «поющий язык»?

В то время как некоторые могут съежиться при мысли об использовании жеманного языка, и многие норвежцы это делают, исследования показывают, что инсайдерская лексика и имена домашних животных могут укрепить отношения. [1]

Так почему бы не попробовать?

Самый распространенный норвежский термин нежности

« Vennen » является наиболее распространенным термином нежности в норвежском языке.

Переводится как « друг » или « друг », но смысл ближе к английским словам « любовь », « дорогая » или « милая ».

Это интимное слово в основном используется, чтобы утешить кого-то и зарезервировано для близких друзей и семьи.

Используйте термин «Веннен» с умом, потому что он может показаться очень снисходительным, если используется в неправильном контексте, например, при разговоре с незнакомцем или кем-то, с кем вы не близки.

Вот несколько примеров общеупотребительных норвежских фраз, в которых используется ласкательный термин «Vennen»:

  • Hei vennen. (Привет, любовь)
  • Hvordan går det vennen? / Går де лифчик с градусом vennen?
    (Как дела, милая? / Ты в порядке, дорогая?)
    Мать может спросить об этом не только своих детей, но и своего мужа, и наоборот.
  • Лилль-венн. / Лилль Веннен. (Маленький друг)
    Имя для ребенка. Это может быть истолковано как очень снисходительное, если используется по отношению к взрослым.

Неместные жители, а особенно иностранные уличные торговцы, часто используют фразу «Hei min venn». Добавление «мин» может сделать эту фразу неискренней.

Норвежские термины нежности к мужчинам и мальчикам

Норвежские мужчины часто сдержанны, и хотя они любят своих друзей, об этой привязанности обычно не говорят вслух.

Термины нежности между норвежскими мужчинами обычно представляют собой прозвища или титульные слова.

Норвежцы также имеют давнюю традицию называть друзей по фамилии, которая актуальна и сегодня. Получение прозвища — это знак того, что вы принадлежите к группе, и для многих людей это лучшее выражение нежности.

Другие примеры норвежских ласковых слов для мужчин и мальчиков:

  • Kongen (Король)
  • Сьеф / Сьефен (начальник/босс)
  • Компис (Друг)
  • Бестевенн (Лучший друг)

Норвежские ласкательные слова для девушек и женщин

Норвежские девушки не боятся показывать свою привязанность друг к другу, и это отражается в ласковых выражениях, которые они используют.

Здесь больше внимания уделяется внешнему виду, чем статусу. И хотя мужчины любят называть друг друга по фамилии, для норвежских женщин это не принято. Одной из причин этого может быть то, что невеста до сих пор носит фамилию жениха.

Некоторые примеры норвежских ласковых слов для девушек и женщин:

  • Сота (Конфетка)
  • Beib / Bejb (Babe)
    (норвежцы часто любят норвежизировать английские слова на письме. )
  • Фининген (красивый)
  • Бестевенн (Лучший друг)
  • Бестис (Лучший друг. Менее формальный, более детский)
  • Снуппа / Шнуппа (Малышка)

Норвежские выражения привязанности

Хотя норвежские мужчины, как известно, не слишком откровенны в выборе слов, когда разговаривают со своими друзьями-мужчинами, они не совсем стоически относятся к своей второй половинке.

Многие термины привязанности являются нейтральными с гендерной точки зрения или фразами, описывающими мужчину. Это может быть потому, что норвежские мужчины слишком смущены, чтобы придумывать свои собственные условия привязанности. Поэтому вместо этого они просто повторяют то, что используют их подруги.

Kjæreste / Kjæresten

У норвежцев нет слов для бойфренда и подруги; вместо этого слова объединяются в «Kjæreste» (подруга/парень или «Kjæresten» (подруга/парень). как произносится слово

Вот некоторые другие норвежские термины привязанности:

  • Elskling (Моя любовь)
  • Бейби / Бейб (Малыш)
  • Sussebass (Susse = целовать, bass = сильный мужчина)
    (Первоначальное значение давно забыто, и теперь оно просто означает кого-то, кого вы любите целовать. Используется как мужчинами, так и женщинами.)
  • Гной (Китти) Используется как мужчинами, так и женщинами.
  • Min bedre halvdel (Моя лучшая половина)
  • Godjenta / Godgutten (Хорошая девочка / Хороший мальчик)
  • Hunken (норвежская версия слова «красавчик») Используется для описания парня.
  • Kjekken (Красивый) Используется для описания парня.

Sjefen

Если норвежец говорит вам, что ему нужно спросить «sjefen» (своего босса), возможно, он имеет в виду свою жену или подругу.

Но, учитывая, что Норвегия является самой гендерно-равноправной страной в мире [2], многие норвежские женщины воспринимают это выражение не как нежность, а скорее как нечто унизительное.

Kjerring

В сельской местности Норвегии «kjerring» или «kjerringa» воспринимаются как выражение нежности. Однако для большинства других норвежцев «керринг» переводится как «ведьма», что является полной противоположностью.

Норвежские ласковые слова для друзей

Норвежцы часто придумывают прозвища на основе географического положения, уникальных характеристик или имени человека. Многие носят эти прозвища всю жизнь, а некоторые даже делают их своим официальным именем.

Некоторые примеры:

  • Ребекка часто сокращается до Бекка
  • Александр часто сокращается до Алекс
  • Бывший тренер национальной сборной Норвегии по футболу и игрок Эгиль Олсен навсегда известен как «Дрилло» из-за его навыков дриблинга.
  • Бывшая норвежская журналистка и телеведущая Эллен Осе Бек Лангбалле была известна как «Топпен Бек». Она получила свое прозвище «Топпен» (верхняя) из-за того, что в младенчестве пучок волос стоял прямо вверх.

Норвежские выражения нежности для семьи

Стандартная семейная лексика (Mamma/Pappa/Bestemor/Bestefar/Tante/Onkel) чаще всего используется при разговоре со взрослыми членами семьи или о них.

Однако стоит упомянуть некоторые варианты:

Мамсен/Папсен
(Мама/Папа)

Менее официальное прозвище для родителей, используемое их детьми. Это не так по-детски, как «мама / папа», и используется в основном подростками и подростками.

Филетанте / Филеонкель

Близкие друзья семьи с детьми могут получить почетное звание «танте» или «онкель». Поскольку это не по крови, при описании их отношений используется термин «филлетанте» или «филлеонкель».

Однако их называют танте и онкель, как и тех, кто в родстве.

Слова нежности для детей

В то время как некоторые норвежские дети получают прозвища, которые остаются на всю жизнь, другие получают ласковые имена, которые носят более временный характер.

Вот несколько примеров норвежских ласковых слов для детей:

  • Vennen / Lille venn (Дорогой / Маленькая дорогая)
  • Пищевод. (золото)
  • Принцесса. / Принсен. (Принцесса/Принц)
  • Skatten / Скаттен мин (Сокровище / Мое сокровище)
  • Gutten min / Jenta min (Мой мальчик / Моя девочка)
  • Эльсклинген мин (Моя любовь)
  • Скьённинген (Конфетка)
  • Лиллемор (Маленькая мама)

Общая фраза спокойной ночи:

  • Боже натт мин скат.
    (Спокойной ночи, мое сокровище)

Норвежские фразы, чтобы сказать кому-то, что он вам нравится или нравится.

Норвежцы имеют три степени выражения своей любви.

1 Jeg liker deg
(Ты мне нравишься)

Наименее серьезное и то, что даже норвежец может рассказать другому парню. По сравнению с английской версией, ты мне нравишься.

«Лайкер» имеет второе значение для подростков и подростков. В Норвегии нет слова «влюбленность». Вместо этого подростки спрашивают друг друга, кто им нравится. ‘Hvem liker du? Сказать, что вам кто-то нравится, может быть истолковано как влюбленность в него, если вы разговариваете с подростками.

2 Jeg er рад i deg
(Я забочусь о тебе / Ты много значишь для меня)

Часто сокращается до «Рад и град » .

Более сильное и серьезное, чем «Ты мне нравишься», потому что ты говоришь это только тому, кто тебе действительно дорог. Хотя это может быть, значение этой фразы не обязательно романтическое.

3 Jeg elsker deg
(Я люблю тебя)

Часто сокращается до Elsker deg. Произносится только в том случае, если человек действительно имеет это в виду. Эта фраза не сравнима с английским «I love you», которое часто используется как простой комплимент.

Заключение

Норвежцы, несмотря на то, что они стойкие и сдержанные, не бессердечны, но нужно поработать, чтобы они открылись. Вы также можете обнаружить, что многие используют эти выражения привязанности только тогда, когда никого нет рядом.

Это естественное действие Джантеловена. Набор социальных норм, которые, среди прочего, косвенно говорят вам, что вы не должны показывать свое счастье другим людям, так как это заставит их чувствовать себя плохо.

Использованная литература:

  1. [1] Симпатичные прозвища укрепляют связь пары — nbcnews.