Как девушка впечатлительная она очень быстро: Аннинька и Любинька в романе «Господа Головлевы»: образ, характеристика, судьба

Впечатлительная девушка: vitalidrobishev — LiveJournal

Давным давно эту забавную историю любил рассказывать студентам, преподаватель в ВУЗе. Кажется, тема лекции была «Истерия».

Одна юная особа, лет 18-20, поехала на майские праздники (а дело было в далекие советские времена) с друзьями на природу на пикник:  погода была теплая, песни под гитару, ночевка в палатке, винцо и прочие романтические прелести.
И, видимо, свежий воздух так подействовал на юную горожанку, что ночью она увидела страшный сон; причем не просто увидела, но даже в некотором смысле «почувствовала», как ей в рот вползла змея, по пищеводу проникла в желудок и там решила остаться насовсем.
Барышня просыпается и продолжает «ощущать», как змея у нее в животе сворачивается в кольца, устраиваясь поудобнее.

Конечно, по приезде в город она первым делом побежала в поликлинику… и, конечно, никто ее там даже осматривать не стал. Девушка — в больницу, но и там тоже отмахиваются. А змея «живет» внутри, время от времени давая о себе знать легкими передвижениями по органам. У девушки было много друзей, но довольно скоро ее перестали звать на какие бы то ни было вечеринки, потому как история о змее быстро надоела, а девушка пользовалась любой возможностью посетовать на превратности судьбы и недобросовестных медиков. А одной-то дома еще страшнее…

И вот как-то старая приятельница, которая надолго уезжала из города и, видимо, еще «про змею» не слышала, позвала ее на день рождения. А приятельница училась в медицинском, и, соответственно, большинство ее друзей были студентами-медиками. Ну как не воспользоваться случаем — не каждый день встречаешь такую аудиторию! Разумеется, и на этот раз большинство гостей тихо веселились, слушая историю первомайских приключений, но нашелся один, в лице которого девушка наконец-то нашла внимательного слушателя. Он понимающе кивал, переспрашивал, где именно это случилось и как она чувствует себя теперь. Даже взял номер телефона.

Через несколько дней раздался звонок, и тот самый знакомый (кстати, аспирант-хирург) предложил новой знакомой лечь к ним в больницу. Разумеется, она согласилась. Дальше все шло, как положено: осмотр, направление на немедленную операцию, наркоз…

Когда пациентка очнулась от наркоза, живот был перевязан, а улыбающийся аспирант продемонстрировал ей уже заспиртованную змею в банке. Не подумайте дурного — он действительно был не только отзывчивым, но и весьма предприимчивым человеком: не знаю уж, как ему удалось договориться в больнице, но под наркозом (настоящим!) девушке сделали легкий надрез на коже живота, потом зашили его, а змею в банке аспирант одолжил у знакомого ветеринара.

Девушка впервые за несколько месяцев почувствовала себя здоровой и счастливой. Как только ей разрешили вставать, она поспешила к телефону (повторяю, времена были советские, никаких мобильников), который находился рядом с гардеробом для посетителей, и принялась обзванивать всех друзей и знакомых: дескать, вы мне не верили, а теперь эту змею отправляют в главный медицинский музей!.. Старичок-гардеробщик отягощенный двумя инвалидностями и большим знанием жизни, слушал внимательно.

А что ему еще делать: посетителей ходит мало, поговорить не с кем, а тут такое интересное рассказывают!.. Когда девушка собралась набрать очередной номер из телефонной книжки, он участливо переспросил: «Что, доченька, и в самом деле змею-то нашли? Ну, конечно, у нас-то врачи хорошие, не то что в других больницах… А когда, говоришь, она в тебя заползла? В мае? Аяяяй… Да, в мае в лесу опасно… Змеи-то, они ведь в мае как раз размножаются — змеята, значит, у них вылупляются в это самое время…»

И тут барышня отчетливо ощутила, что внутри у нее возится уже не одна, а, по крайней мере, пять подросших с мая змей.. Разумеется, из больницы она выписалась гораздо позже… И уже с другого отделения.

Любовь Казарновская: «Я вообще девушка впечатлительная!»

Развлечения

[i][b]В новом психологическом триллере по роману Татьяны Степановой страсти разворачиваются вокруг оперной певицы Марины Зверевой. Приму сыграла Любовь Казарновская, ее протеже – джазового музыканта Корсакова – Александр Домогаров. [/b][/i]Завязка у триллера мистическая: Марине Зверевой приснился зловещий сон, она чувствует, что ее жизни угрожает опасность. Подруга отправляет ей на помощь своего внука, детективного писателя Сергея Мещерского (Андрей Егоров). На дачу певицы в Карелию Мещерский едет с другом – бывшим офицером ФСБ Вадимом Кравченко (Андрей Казаков).[b]Рассказывает режиссер сериала Михаил Туманишвили[/b]:– Мы задумывали этот фильм как мелодраматическую историю с элементами детектива. При общем обилии жесткого, кровавого кино мы сняли интеллигентный, но не скучный телефильм. У нас сильный актерский ансамбль, очень порадовала меня Любовь Казарновская. Несмотря на свой звездный статус и мировую известность, Любовь Юрьевна оказалась удивительно светлым и доброжелательным человеком.Она открыта для педагогики и реализует в кино свои актерские способности, которые не до конца может использовать на оперной сцене. Любовь Юрьевна очень подошла на роль Марины Зверевой, она так же эмоционально одарена, как и героиня сериала, правда, Казарновская моложе, чем предполагалось по сценарию, она настоящая женщина, которая желанна и притягательна – и это сделало ее роль еще более противоречивой. [b]Любовь Казарновская также поделилась с «ВМ» своими впечатлениями от первой кинороли[/b]:– Я не сказала бы, что сниматься в сериале было тяжело. Просто это другая профессия, я все-таки театральная певица, актриса. А работа перед камерой – это как увеличительное стекло.Любое твое движение, слезы, радость видны как под лупой, приходится быть осторожной с эмоциями. А моя героиня – девушка очень экзальтированная, более пафосная и яркая, чем ее окружение. На самом деле на съемках просто не нужно из себя корчить звезду. Почерк настоящего артиста в том и состоит, что он все время готов учиться, не боится спросить совета. Я принимала советы и от режиссера, и от партнеров по площадке – Саши Домогарова, Андрюши Руденского. У них опыт съемок гораздо больше. Они мне говорили: здесь надо сыграть глазами, а здесь убавь эмоции. Вообще атмосфера была очень творческая. И каждый старался, чтобы его партнер выглядел в лучшем свете.[b]– С Александром Домогаровым вам легко работалось? Говорят, у него непростой характер…[/b]– Саша – замечательный партнер, я была потрясена его обходительностью. Если он и давал советы, то настолько деликатно: «Люб, как тебе кажется, может, мы здесь по-другому встанем? Ты стой и смотри прямо, а я буду играть».[b]– Что особенно запомнилось на съемках?[/b]– Событий было много! Поскольку это мистический триллер, не обошлось без страшных сцен. Например, в первом эпизоде моей героине снится сон, что она спускается в подвал и видит тело человека, берет электропилу, чтобы разрезать его, откидывает с его лица капюшон и вдруг понимает, что это ее лицо! Это так страшно! Во-первых, сам подвал был ужасающим – какая-то «достоевщина» просто! Цемент, грязь, вода, холод. А во-вторых, на площадку привезли дрессированного черного ворона, который устрашающе каркал – даже группа содрогнулась, что уж говорить обо мне – я вообще девушка впечатлительная. Когда сцену наконец сняли, я выбежала из подвала на свет со словами «Господи, спасибо, что я отсюда выбралась!» Еще один леденящий душу момент – когда герой Саши Домогарова играет джазовую импровизацию на рояле, а в клавиши ему подкладывают бритву. Он обрезается, брызжет кровь. Эта сцена получилась такой натуралистичной, и мы все так боялись за Сашу, чтобы он действительно не поранился! Сложно дались мне мои важные, кульминационные монологи, где вся сцена держится на мне. Один такой монолог длится 7–8 минут, а это громадное время для кино. Я старалась держать напряжение, но очень волновалась.И последнее, что запомнилось, – сцена удушения моей героини, когда мне нужно было полторы минуты не шевелить глазами. Кошмар! Камера так близко, и по закону подлости сразу начинает что-то чесаться, или моргнешь обязательно, или тушь потечет. Когда я наконец справилась с этим эпизодом, вся группа кричала: «Браво!»

Главы 10-14

 

Резюме

Пока Джейн продолжает восстанавливаться в Незерфилде, Элизабет снова проводит вечер в гостиной с Бингли, Херстами и мистером Дарси. Она наблюдает за очевидными попытками мисс Бингли флиртовать с Дарси, но Дарси, кажется, не тронута ее усилиями. Элизабет воодушевлена ​​обсуждением в группе характеров, особенно контраста между Бингли и Дарси. Они отмечают, что Бингли импульсивен и впечатлителен, а Дарси руководствуется разумом и размышлениями. Хотя Элизабет часто оспаривает комментарии Дарси, он продолжает находить ее все более и более привлекательной и понимает, что «ни одна женщина никогда не была так очарована им, как она». Только социальный класс некоторых из ее родственников мешает ему заниматься влечением.

На следующий вечер Джейн чувствует себя достаточно хорошо, чтобы присоединиться к группе в гостиной после ужина. Внимание Джейн быстро монополизировано Бингли, в результате чего Элизабет снова смотрит, как мисс Бингли беспокоит Дарси пустой болтовней. В конце концов, мисс Бингли просит Элизабет пройти с ней по комнате, а затем вовлекает Дарси в разговор с ними, который вскоре превращается в спор между Дарси и Элизабет о глупости, слабости и гордыне.

Обеспокоенный своим увлечением Элизабет, Дарси решает уделять ей меньше внимания, пока она остается в Незерфилде. Тем временем Джейн чувствует себя лучше, и Джейн, и Элизабет очень хотят вернуться домой. Миссис Беннет сопротивляется отправке им кареты, поэтому они берут карету Бингли и уезжают в воскресенье, через пять дней после прибытия Джейн в Незерфилд. Хотя миссис Беннет недовольна тем, что они так быстро покинули Незерфилд, мистер Беннет рад, что они снова дома.

На следующий день после того, как Джейн и Элизабет вернулись домой, их отец объявляет, что днем ​​к ним прибудет посетитель. Посетитель — Уильям Коллинз, двоюродный брат мистера Беннета и человек, который унаследует Лонгборн после смерти мистера Беннета. Поместье влечет за собой , а это означает, что по условиям наследования оно должно достаться наследнику мужского пола. Поскольку все дети г-на Беннета — женщины, имущество по закону переходит к следующему ближайшему родственнику мужского пола: г-ну Коллинзу. Мистер Беннет указывает своей жене и дочерям, что мистер Коллинз, как наследник, «может выгнать вас всех из этого дома, как только захочет», когда мистер Беннет умрет.

Мистер Коллинз демонстрирует любопытную смесь напыщенности и подобострастия. Он гордится своим положением настоятеля прихода в Хансфорде и покровительством леди Кэтрин Де Бург, и он без колебаний подробно высказывается о своем (или леди Кэтрин Де Бург) мнении. В то же время, однако, он демонстрирует безжалостно почтительную манеру поведения, подробно извиняясь, например, когда оскорбляет миссис Беннет, намекая, что они не могут позволить себе иметь повара в штате. Мистер Беннет находит своего кузена абсурдным и забавляется им, в то время как Китти и Лидия шокированы заявлением мистера Коллинза о том, что он никогда не читает романы. Когда вместо этого он пытается читать им проповеди Фордайса, Лидия оскорбляет его, начиная говорить о чем-то другом.

Анализ

Прибытие мистера Коллинза выдвигает на передний план вопрос о наследстве и помогает читателям понять навязчивую идею миссис Беннет выдать своих дочерей замуж. Она не хочет, чтобы ее дочери выходили замуж только из-за престижа и богатства, которые это может им принести, хотя это и привлекательно.

Наоборот, за зацикленностью миссис Беннет на замужестве стоит более насущная сила — следствие. Поскольку у мистера Беннета нет наследников мужского пола, после его смерти его имущество перейдет к мистеру Коллинзу, а не к какой-либо из его дочерей. Поскольку мистер Беннет неправильно распорядился своими деньгами, его жена и дочери будут почти без средств к существованию, когда он умрет, если только девочки Беннета не выйдут замуж. Следовательно, миссис Беннет надеется найти богатого мужа по крайней мере для одной из своих дочерей, чтобы не только об этой дочери позаботились, но и о миссис Беннет и любых незамужних сестрах.

Одно из удовольствий от чтения Остин — наблюдать за ее замечательным умением превращать персонажей в уникальных личностей с помощью самых обычных действий или событий. В этих главах, например, особый интерес представляет развитие характеров Дарси и мистера Коллинза. Личности обоих мужчин раскрываются в сходных действиях — написании писем, разговоре и чтении, — но хотя их деятельность одинакова, способ, которым они занимаются, различается у каждого человека, тем самым иллюстрируя различия в их личностях.

До появления таких устройств, как телеграф или телефон, написание писем было очень важным способом общения, о чем свидетельствует большое количество писем и ссылок на письма, встречающиеся в

Гордость и предубеждение . Как отмечают Дарси и Бингли, стиль письма отражает образ мышления этого человека. Так что для такого импульсивного и изменчивого человека, как Бингли, естественно писать, как описывает его сестра, «самым небрежным образом, какой только можно себе представить. Он пропускает половину своих слов, а остальное замарывает».

Однако стиль письма

Дарси совсем другой. Он заявляет, что пишет «довольно медленно» и что его письма «обычно длинные». Мисс Бингли отмечает, что он пишет ровно, а Бингли заявляет, что Дарси «пишет нелегко. Он слишком много изучает слова из четырех слогов». Эти характеристики стиля письма Дарси укрепляют и расширяют то, что читатели уже собрали о нем: Дарси любит все обдумывать и осторожничает при выборе или принятии решений, даже при выборе правильного слова для написания.

Кроме того, кому он пишет, так же важно, как и то, как он пишет ей. Написав длинное, тщательно сформулированное письмо своей сестре Джорджиане, Дарси показывает, что он заботится о своей сестре и серьезно относится к своей ответственности за нее. Эти намеки на эмоциональную привязанность к его сестре противоречат восприятию Элизабет его как холодного и бесчувственного. Однако так же, как читатели Остин не могут прочитать это письмо, Элизабет еще не может по-настоящему прочитать Дарси.

Тем временем мистер Коллинз также пишет письмо, в котором представляется не только мистеру Беннету, но и читателям Остин. Впечатление, которое производит письмо, состоит в том, что автор представляет собой любопытную смесь высокомерия и подобострастия. Мистер Коллинз в одном предложении извиняется за разрыв между семьями, а затем хвастается своей покровительницей и своим положением священника. Затем он снова начинает извиняться за потенциальное оскорбление дочерей Беннет. Независимо от того, извиняется он или хвастается, мистер Коллинз выражает свои чувства очень длинными и сложными предложениями.

Из этого письма Елизавета может точно оценить его как человека, лишенного здравого смысла.

Так же, как их стиль письма отражает различные аспекты характеров Дарси и мистера Коллинза, стиль речи двух мужчин тоже. Дарси, который медленно пишет и осторожен в выборе слов, медлит с речью и говорит рассудительно, так что ни одно слово не кажется легкомысленным. Однако интересно отметить, как быстро Элизабет может спровоцировать этого сдержанного человека на стремительные дебаты. Когда мисс Бингли пытается привлечь его внимание, пока он пишет письмо Джорджиане, он отвечает краткими заявлениями или молчанием. Однако, как только Элизабет делает замечание, Дарси начинает подробно отвечать, легко соответствуя ее интеллекту и остроумию. Его реакция на Элизабет показывает, как ему нравится бросать вызов ее острому уму.

Стиль речи мистера Коллинза, с другой стороны, такой же бессвязный, как и сдержанный Дарси. Как и в своем письме, г-н Коллинз излагает свои мысли длинными запутанными предложениями, которые варьируются от бесконечных извинений за воображаемое неуважение до властного морализаторства за какое-то предполагаемое нарушение правил поведения. В то время как Дарси обычно требует, чтобы кто-то вовлек его в разговор, мистеру Коллинзу такое приглашение не нужно. На самом деле, он обычно произносит пространные монологи о своем мнении или мнении леди Кэтрин Де Бург, мало заботясь о том, что другие могут подумать или захотеть сказать. Похоже, что единственный человек, которого мистеру Коллинзу слушать интереснее, чем он сам, это леди Кэтрин.

Остин завершает откровения персонажей Дарси и мистера Коллинза в этих главах, показывая различные подходы мужчин к чтению. Обширная библиотека Дарси в Пемберли описана ранее в романе, что указывает на то, что Дарси и его семья любят книги и чтение. Кроме того, мисс Бингли отмечает, что Дарси предпочитает чтение в одиночестве социальной активности карт. Как и в случае с его письмом сестре, мисс Бингли почти невозможно отвлечь Дарси от его книги. Наконец, она может привлечь его внимание, когда просит Элизабет присоединиться к ней в прогулке по комнате. Подобно тому, как Дарси отвлекается от своей сдержанности при разговоре с Элизабет, он также отвлекается от чтения ею, поскольку он «бессознательно закрыл свою книгу», чтобы наблюдать, как она перемещается по комнате.

У мистера Коллинза, с другой стороны, совершенно иное отношение к книгам. Его неприятие романов и, как следствие, ограничение его знакомства с книгами контрастирует с постоянно растущей библиотекой Дарси. Вдобавок, пока Дарси читает молча, мистер Коллинз с готовностью соглашается читать Беннетам вслух. Вместо того, чтобы выбрать то, что понравится всем, г-н Коллинз выбирает сборник проповедей и читает их «с очень монотонной торжественностью». Его стиль чтения столь же внушительный и нелепый, как его стиль речи или письма. Точно так же стиль чтения Дарси отражает его сдержанные и отчужденные манеры.

Глоссарий

piquet карточная игра для двоих, в которую играют 32 карты.

он . . . остальные пятна Бингли пишет так быстро, что чернила оставляют пятна на бумаге, размывая его слова.

панегирик высокая или гиперболическая (преувеличенная) похвала; похвала.

похвально достойно похвалы; похвальный; похвально.

поспешность большая поспешность; опрометчивость.

стремительность стремительность в действиях или движениях; скорость.

внушающий страх внушающий благоговение; очень впечатляет.

увещевание акт аргументации с лицом серьезно, возражая против действий или намерений этого лица; протест.

одобрение официальное одобрение, санкция или похвала.

шотландский эфир шотландская песня или мелодия.

ролик зажигательный шотландский танец.

счастья счастья; блаженство.

весело весело; счастливо; весело; радостно.

Когда дамы удаляются после обеда чтобы уйти. У женщин и мужчин был обычай разделяться на время после обеда. Мужчины курили сигары, пили и обсуждали бизнес или другие темы, «неподходящие» для женского уха, в то время как женщины разговаривали и ждали, когда к ним присоединятся мужчины.

Я разошлю свои открытки Я разошлю приглашения.

благоприятный благоприятно склонный или расположенный; милостивый.

постскриптум примечание или абзац, добавляемый под подписью в письме или в конце книги или выступления как запоздалая мысль или для предоставления дополнительной информации.

лаконичный краткий или лаконичный в речи или выражении; используя несколько слов.

пороть бить ремнем, палкой или кнутом, особенно в качестве наказания.

беззаконный показывающий беззаконие; безнравственный; несправедливый.

дочерний , подходящий или причитающийся сыну или дочери.

рукоположение рукоположение (официальное учреждение) в отношении религиозного служения.

покровительство поддержка, поощрение или спонсорство со стороны покровителя.

предлагаемая оливковая ветвь мирная жертва.

с’ночи [архаичный] в неделю.

суровость резкость или резкость нрава.

приветливость приятность и легкость в общении.

снисходительность акт снисходительности или добровольного нисхождения на уровень, считающийся более низким, человека, с которым имеешь дело; быть милостиво готовым сделать что-то, что считается ниже своего достоинства.

беседы длинные и формальные трактовки предмета или предметов в устной или письменной форме; лекции; трактаты; диссертации.

кадриль карточная игра, популярная в восемнадцатом веке, в которую играют четыре человека.

фаэтон легкая четырехколесная повозка девятнадцатого века, запряженная одной или двумя лошадьми, с передними и задними сиденьями и, как правило, с откидным верхом спереди.

Ее представили? Мисс Де Бур официально представлена ​​королеве?

циркулирующая библиотека библиотека, которая выдает книги для использования где-либо еще, иногда за ежедневную плату.

назойливый [Устарело] беспокоить; раздражать.

оскорбление открытое или преднамеренное оскорбление; пренебрежительно к собственному достоинству.

Урок: Каненстенхави и Стивен

1704 Главная Меню истории Познакомьтесь с 5 культурами Люди Артефакты Карты График Голоса и песни Пояснения

  1. Обращение с Юнис — носил похититель, ей дали лучшую обувь, разрешили ей оставаться рядом с семьей на прогулке, разрешили кататься на санях, обращались бережно.
  2. Лечение Стивена — дали лучшую обувь, отобрали у него серебряные пуговицы и пряжки, оторвали от семьи и всех остальных англичан.
  3. Имена Юнис: Ваонготе означает «они взяли ее и сделали членом своего племени»; Каненстенхави означает «она приносит кукурузу». Стивену не дали нового имени, потому что его никто не усыновил.
  4. а. Таовенцавакон присоединился к рейду, чтобы найти ребенка для усыновления заменить племянницу, умершую от оспы; Ваттануммон присоединился рейд, чтобы отомстить англичанам за совершенные ими ошибки против своего народа.
    б. отношение Таовенцавакона к Юнис — дал ей мокасины, улыбался ей, говорил добрые слова, хоть она и не понимала, носил ее, относился к ней ласково. Лечение Ваттануммоном Стивен — дал ему мокасины, спас его от утопления, сохранил его от того, чтобы быть убитым другими, показал Стивену, как есть ирокега не задыхаясь, был с ним суров и иногда угощал его грубо, наказал Стивена за то, что тот громко крикнул, когда Стивен заблудился в лесу.
    в). Таовенцавакон отдал Юнис своей сестре, которая удочерила ее. Ваттануммон отдал Стивена своему другу Джорджу Таханто.
  5. а. Жалобы и чувства Стивена — его похитители были лжецами; они убивали детей; он был вынужден путешествовать слишком далеко и слишком быстро; у него были больные и обмороженные ноги; он был голоден, напуган, сердитый, беспокойный, опустошенный.
    б. Стивен предпочитал быть с французами, потому что они добра к нему, жалела его, кормила хлебом и прочей пищей, одевала раны на ногах, и пусть полежит на «кушетки».
    с. Скорее всего, Стивен был искуплен, потому что не адаптировался хорошо относился к образу жизни своих похитителей и, как дитя городского министра, Джона Уильямса, его бы жестоко преследовали вернуться в Новую Англию.
  6. а. Жалобы и чувства Юнис — ей было трудно сдерживать вверх; она боялась; она чувствовала себя утешенной, что ей разрешили остаться возле ее семьи на части марша; ей повезло, извините для ее отца, печально.