Фыпики это: Что такое фыпики — Значение слов «фыпики»
Кухня Родины: Хорош дежень, да не ежедень!
Просим к нашему столу, дорогие читатели необъятной Родины! Давайте делиться старинными рецептами, секретами бабушкиных блюд, забытыми кулинарными традициями. Первыми это сделали наши коллеги с русского Севера.
Екатерина Зайцева, ведущая рубрики «Кухня Родины»
РАССАДКА
Хлеб на стол, ссоры под стол
— На столе всегда должна быть «столешня», так на Виледе называли скатерть, — вводит «Родину» в курс дела Ольга Борисова, директор Вилегодского районного краеведческого музея. — Даже в самом бедном доме на столе всегда была пусть простенькая, из небеленого льна, но «столешня». Сажать гостей за ненакрытый стол на Севере не принято.
Музейщики досконально восстановили убранство вилегодской избы — с «коником» (мужской половиной), «середой («бабьим углом») и, конечно, большим столом, за которым собиралась семья. Причем в архивы обращаться не пришлось: и в Ильинско-Подомском, где находится музей, и в соседних селах люди живут традиционным укладом, разве что холодильники с телевизорами появились.
Потому первым делом здесь ставят на стол солонку и хлебницу — тогда трапеза пройдет дружно. В Поморье даже есть поговорка: «Хлеб-соль на стол, все ссоры под стол».
ПЕРВОЕ БЛЮДО
Борщевик — пальчики оближешь!
Борщ по-северному — не то, к чему вы привыкли. Во-первых, он без свеклы, во-вторых — из побегов борщевика, откуда и название. «Еще при Иване III царю писали, что крестьяне тут живут худо и на пропитании борщом. Но наш борщевик, в отличие от «западного», не ядовит», — продолжает раскрывать секреты северной кухни Ольга Борисова.
Дикоросы здесь очень популярны. Хозяйки до сих пор заготавливают побеги полевого хвоща, в Архангельской области их называют «пестиками», из которых варят супы, делают запеканки и пироги. И уж чего на Севере в изобилии, так это грибов. Популярнейший суп из соленых грибов зовется «греты губы» («губы» — на местном наречии грибы). Причем смешивают несколько видов — грузди, волнушки, лисички. А поскольку в отвар попадает рассол, где грибы «томились» с осени, можете представить наваристость супа!
ОБЯЗАТЕЛЬНОЕ БЛЮДО
Шанежки да пирожки
Северный стол нельзя представить без шанег — круглых пирожков с открытой начинкой.
В словаре Владимира Даля у «шаньги» несколько значений. Так называли и сочень, и простую лепешку. На Новогородчине это — пресные оладьи. В Поморье, Пермском крае и Сибири — квашеный хлебец, ржаной, ячный или пшеничный, облитый маслом и сметаной. Но и ватрушка с кашей, мятым картофелем или творогом. Шаньги были настолько привычной едой, что про них сохранилось множество поговорок. Например, когда за обедом собирались косари, им говорили «шанежки да пирожки, так под самые корешки». А на дореволюционных ярмарках торговцев пирожками вразнос называли «шанежниками».
— У нас это повседневная еда, — рассказывает Ольга Черепанова, сотрудница Финно-угорского этнокультурного парка села Ыб в 60 километрах от Сыктывкара. — В каждом доме всегда есть тесто, а начинка — на усмотрение хозяйки.
Тесто должно быть мягким, податливым, тогда и шаньги получатся воздушными. Главная хитрость тут — не переборщить с мукой. А чтобы шаньги не пересушились, под противень ставят кастрюлю с водой. Традиционная северная шаньга — это небольшой пирожок.
Но, например, в Сосногорске, маленьком городке рядом с Ухтой, хозяйки пекут большие шаньги на всю сковороду или противень, а потом разрезают.
ДЕСЕРТ
Последняя ягода Пушкина
На русском Севере никогда не знали цинги: веками от нее спасала морошка, удивительная ягода, растущая на болотах. Известно, что моченую морошку просил Александр Сергеевич Пушкин после смертельного ранения на дуэли. Эту ягоду описывал Чехов в путевых записках по Сахалину. Упоминается она в рассказе Павла Бажова «Синюшкин колодец». Морошкой любили побаловать себя бояре, князья, да и на царском столе она занимала почетное место — отсюда и название «царская ягода».
На огородах морошка не растет, поэтому в июле северяне отправляются собирать ее в глухие места. При этом надо помнить: красная морошка — недоспелая. А вот когда ей приходит срок созреть, она желтеет. Лучше всего брать недозрелые — спелые портятся за несколько часов. Потому так непросто сохранить морошку. Сейчас хозяйки замораживают ее в морозилке.
А, например, Ирина Шахова из деревни Бызовая в Республике Коми замачивает «царскую ягоду» в кадке под прессом; в таком виде она может храниться до двух лет.
Вазочка с моченой морошкой — главное украшение северного стола.
НА ПОСОШОК
Яичница
Если гости засиживались за хлебосольным столом допоздна, хозяйка выносила яичницу. Это служило тонким намеком: угощаться в доме больше нечем.
ГВОЗДЬ ПРОГРАММЫ
Дежень — закуска из творога, сметаны и толокна, посыпанная сверху сухофруктами или цукатами. Раньше говорили: «Хорошо дежень, да не ежедень». Раньше им лакомились по всей стране, а сейчас это блюдо незаслуженно забыто. Хотя ничто не мешает вернуть дежень в повседневный рацион — готовить просто, калорий немного, для организма — сплошная польза.
СЕВЕРНЫЙ ОБЕД — ДЛЯ ЮЖНОЙ ДАЧИ!
- Суп «греты губы»
- Дежень
- Шаньги картофельные
- Морошка мочена
Суп «греты губы»
Ингредиенты: соленые грибы (грузди, волнушки, лисички) — 200-300 г, картофель — 2-3 шт.
, 1 луковица, растительное масло — 2-3 ст. л., соль, сметана.
Рецепт: картофель нарезать кубиками, залить водой, поставить на огонь. Параллельно приготовить зажарку из лука. Как только вода закипит, в кастрюлю добавить зажарку и соленые грибы. После этого суп посолить по вкусу. Спустя 15 минут суп можно выключать. Подавать его следует спустя полчаса-час, чтобы блюдо настоялось. К супу подается сметана.
Шаньги картофельные
Ингредиенты: мука — 500 г, картофель — 500 г, кефир — 1 стак., молоко — 1 стак., яйцо — 2 шт., сметана — 1 ст. л., соль по вкусу.
Рецепт: кефир с яйцом вылить в кастрюлю, постепенно добавить просеянную муку. Замесить тесто, оно должно быть мягким и не прилипать к рукам. Когда тесто готово, дать ему «отдохнуть» полчаса в прохладном месте.
Отварить картошку, растолочь с молоком и яйцом. Пюре не должно быть слишком густым.
Из теста сделать шарики, раскатать их, сделать по бокам защитные бортики и выложить начинку.
Намазать шаньги сметаной. Выпекать в разогретой духовке или печи 20-30 минут.
Морошка моченая
Ингредиенты: свежая морошка — 2 кг, вода — 3 л, сахарный песок — 600 г.
Рецепт: в кадку или эмалированное ведро выложить ягоды. Приготовить заливку: воду смешать с сахаром и немного нагреть. Залить жидкостью ягоды, положить сверху керамическую тарелку и поставить гнет — камень или кирпич. Тарелка вместе с ягодами должна полностью уйти под воду. Кадку с мочеными ягодами лучше хранить в темном прохладном месте, емкость должна быть накрыта полотенцем.
Дежень
Ингредиенты: толокно — 250 г, творог — 200 г, сметана — 100 г, ягоды или цукаты для украшения.
Рецепт: толокно смешать с водой до получения кашеобразной массы. Творог смешать со сметаной. В тарелку выложить толокно, сверху добавить творожную смесь. Готовое блюдо украсить ягодами или цукатами.
С рецептами северной кухни «Родина» познакомилась во время экспедиции «От Балтики до Арктики», организованной при нашей поддержке «Российской газетой» и информационным агентством БНК.
За десять дней журналисты посетили 18 городов и сел российского Северо-Запада.
«Диалектные слова». Урок русского языка в 5-м классе по программе М.М. Разумовской
Цель:
Задачи:
- научить работать со словарной статьей в Толковом словаре В.И.Даля;
- учить видеть диалектизмы в художественных текстах;
- развивать умение определять лексическое значение диалектных слов.
Тип урока:
- урок усвоения знаний, формирования умений, навыков.
Методы проведения:
- объяснительно-иллюстративный;
- исследовательский;
- частично-поисковый.
Оборудование, наглядность:
– портрет В.
И.Даля;
– Толковый словарь С.И.Ожегова;
– 4-х томный Толковый словарь живого великорусского языка В.И.Даля;
– таблицы, художественные тексты, компьютер, проектор, экран.
План урока:
- Организационный момент – 1 мин.
- Вхождение в урок – 3 мин.
- Инсценирование – 3 мин.
- Изучение нового материала – 8 мин.
- Самостоятельная работа – 20 мин.
- Подведение итогов. Рефлексия – 10 мин.
- Домашнее задание.
Ход урока:
Необыкновенный язык наш есть ещё тайна.
Н. В. Гоголь.
I. Вхождение в урок. Чтение стихотворения А. Яшина “Родные слова”.Родные, знакомые с детства слова
Уходят из обихода:
В полях поляши – тетерева,
Летятина – дичь,
Пересмешки – молва,
Залавок – подобье комода.
Не допускаются в словари
Из сельского лексикона:
Сугрёвушка,
Фыпики – снегири;
Дежень,
Воркуны вне закона.
Слова исчезают, как пестери,
Как прясницы и веретёна.
Возилкой
Неполный мешок с зерном
Вчера назвала мельничиха,
Поднёбицей – полку под потолком,
Нас к этим словам привадила мать,
Милы они с самого детства.
И ничего не хочу уступать
Из вверенного наследства.
Но как отстоять его,
Не растерять
И есть ли такие средства?
- О чем грустит поэт?
- Можете ли вы, ребята, не пользуясь материалом для справок, объяснить значение непонятных вам слов?
- Почему поэт вводит данные слова в стихотворение?
- Как он относится к непонятным для вас словам?
- Зачем нужно сохранять “милые с детства слова”?
(На эти и другие вопросы, возникшие в ходе
чтения стихотворения, ответы в течение урока).
II. Инсценирование диалога.
(Индивидуальное домашнее задание).
Бабушка и внук.
– Бабушка, где Люба?
– По батожья ушла.
– По что?
– Ну, по столбцы!
– По что?
– Ну, по петушки!
– По что, по что?!
– По стебни.
– Не понимаю, бабушка!
– Ах, батюшка, какой ты бестолковый! По щавель. Сходи-ка, внучок, в огород, принеси бураков для борща.
– Чего принести, бабушка?
– Бураков.
– А это что такое?
– Ну, у нас так свёклу называют.
Вопросы:
(Ответы учащихся: “ старинные слова,
устаревшие, старорусские, немодные, так говорят в
деревне…”.
)
III. Изучение нового материала.
1. Слово учителя.
– Русские люди живут в разных географических условиях: одни в лесной местности, а другие в степной; одни в горах, а другие – на равнине. Это наложило отпечаток на их жизнь, быт, язык.
В национальном русском языке имеются два основных наречия (диалекта), в состав которых входят самостоятельные говоры.
Основу лексики всех говоров составляют общеупотребительные слова. Помимо них, в говорах употребляются местные, или диалектные слова, понятные жителям определенной территории.
(Карта географического расположения наречий и говоров).
Запись слов: диалектизмы,диалекты,
местное наречие, говор.
2. Работа с таблицей (наблюдение).
| Общеупотребительные слова | Диалектные слова |
|
| северные | южные | |
1. Свёкла.2.Говорить. 3.Красивый. 4.Жердь. 5.Дом. 6.Слабый. |
Свёкла Баить. Баской. Слега. Изба. Слабый. Туес. Кулига. |
Бурак. Гутарить. Личманистый. Вага. Хата. Кволый. |
3. Рассказ 2-х учащихся о значении слов туес (показать берестяной сосуд) и кулига. (Индивидуальное домашнее задание.)
IV.Самостоятельная работа в группах.
С. И. Ожегов. Словарь русского языка.
Задание: найти в словаре диалектные слова, обратив внимание на
1, 2 группа – Б
3, 4 группа – К
(Например, бирюк, бахилы, колча, косуля….)
Какая помета показывает, что данное слово диалектное?
Учитель:
– Многие из вас, ребята, любят что-то собирать, коллекционировать: марки, открытки, книги, видеокассеты, диски … А можно ли собирать слова? Знаете ли вы людей, которые собирают слова?
V.
Рассказ учащегося о В. И. Дале (подготовленное
задание).
VI. Чтение стихотворения С. Я. Маршака
“Словарь”.
Учитель:
- О каком таком чудесном словаре говорится в стихотворении?
- Хочется ли вам познакомиться с ним поближе?
- (Показать учащимся 4х томный Толковый словарь живого великорусского языка В. И. Даля.)
VII. Самостоятельная работа в группах
(исследование).
Учитель:
– Если диалектные слова не входят в состав литературного языка, если это слова необщеупотребительной лексики, с какой же целью они употребляются в художественной литературе?
1 группа
Пахнет рыхлыми дрочёнами;
У порога в дёжке квас,
Над печурками точёными
Тараканы лезут в паз.
2 группа
Вьется сажа над заслонкою,
В печке нитки попелиц,
А на лавке за солонкою-
Шелуха сырых яиц.
3 группа
Мать с ухватами не сладится,
Нагибается низко,
Старый кот к махотке крадется
На парное молоко.
4 группа
Кто ловит пиявок
На лаве, где мамка колотит белье,
Кто нянчит сестрёнку, двухлетнюю Глашку,
Кто тащит на пожню ведёрко кваску…
Н.А.Некрасов.
(Каждая группа работает со словарём В. И. Даля, выписывая диалектные слова и объясняя их значение. В целях экономии времени урока и удобства учащихся учитель до урока делает закладки в словаре, отмечая буквы Б, Д, З, К, Л, М, П, У.)
VIII. Проверка работы.
Каждая группа отвечает на поставленный вопрос, приводит примеры диалектных слов, объясняя их значение.
Дёжка
– деревянная кадка, в которой месят тесто.Заслонка
– печная дверца в виде железного листа с ручкой.Пожня
– луг во время сенокоса.Паз
– узкая щель между кирпичами и досками.Печурка –
углубление в стене русской печки, куда кладут для просушки разные вещи.Попелица
– попел, пепел.Махотка
– крынка, горшок.Лава
– пешеходный мостик через речку; топкое место.Ухват
– род железных вил, с помощью которых ставят и вынимают из печи горшки.Учащиеся:
Диалектные слова дают возможность писателям правдивее изобразить действительность, указать на время и место действия.
Диалекты могут раскрыть характеры героев, их речь.
В литературный язык из диалектов вошли такие
слова, как филин, ухват, заслонка,
туес и другие.
Учитель:
Однако неумеренное и нередко немотивированное использование диалектных слов в речи засоряет язык и снижает художественную ценность произведения. Писатель должен отобрать наиболее четкие, простые и ясные слова.
Диалектные слова, наиболее употребительные в художественных произведениях, включаются в толковые словари русского языка с пометой обл. (областное).
IX. Домашнее задание. Мини – сочинение.
X. Рефлексия.
Учитель: – Ребята, прочитайте, пожалуйста,
стихотворение А. Яшина “Родные слова” (листочки
с напечатанным текстом на столах в каждой
группе). Попробуем с вами ответить на вопросы,
поставленные в начале нашего урока.
- Какую тайну языка вы открыли для себя? (Работа с эпиграфом).
- Как вам это удалось?
- Какое диалектное слово вам понравилось больше всего? Почему?
- Необходимо ли сохранять диалектные слова? Зачем это нужно?
IX. Домашнее задание. Мини – сочинение. (Выбор).
Составь кроссворд по теме урока.
XI. Заключительное слово учителя.
Для чего же сохранять то, что не входит в
литературный язык? Потеряем ли мы что – нибудь,
если не сохраним этих слов? Да, потеряем, и
потеряем не меньше, чем мы потеряли бы, если бы не
сохранили те памятники старины(старинную одежду,
орудия труда, домашнюю утварь, древнейшие
рукописи), которые так заботливо собираются и
бережно хранятся в музеях, архивах, библиотеках.
Для науки представляет определенную ценность каждое слово, независимо от того, входит ли оно в литературный язык или является только принадлежностью какого – либо местного говора, потому что оно появилось в речи народа для того, чтобы им обозначить, назвать предмет, признак, действие, отношения между людьми. Потерять диалектные слова – это значит потерять для истории нашего народа, истории его духовной культуры, его языка значительную часть того, что составляло содержание жизни миллионов людей в течение многих столетий. Вот почему наш долг, наша святая обязанность – сохранить эти неоценимые сокровища живой народной речи.
Приложение 1 и 2
Дежень — старинная вологодская каша
Елена Гардер
1217
2 минуты
Вологжанка Надежда Егорова делится основными народными способами приготовления деженя в Вологодской области:
— Дежень-каша в настоящее время забыта большинством населения области из-за долгого перерыва в производстве толокна.
Способ изготовления деженя в центральных районах нашей области: в миску положите 1-1,5 ст.л. толокна, добавьте немного кефира или простокваши, или йогурта. Разотрите, чтобы не было комочков, добавьте еще стакан кисломолочных продуктов (из перечисленных выше) и перемешайте. Сверху можно полодить ягоды пареной или моченой брусники, или ложку варенья.
Дежень из Вытегорского и Бабаевского районов делается на твороге. Рецепт от бабушки, у которой жила студенткой на уборке льна осенью1974 года в Бабаевском районе. Кормила она нас, студенток, таким деженем утром и говорила:»Ешьте, дивки, посолощее, скусно и жутко пользительно, до обеда ись не захотите». Что в переводе звучит следующим образом: «Ешьте, девушки побольше,вкусно, очень полезно и сытно». А мы отвечали, что нам бы в следующий раз не соленый, а сладкий дежень сделать не плохо было бы. На что ответ был категоричный: «с солью пользительнее».
Толокно немного обжарить на сухой сковороде, смешать с мягким домашним протертым творогом, посолить, перемешать и сверху положить сметану.
Едят такую кашу уже не перемешивая. Толокна брать по 1 ст. ложке на 1 порцию деженя. Иначе толокно забьет вкус блюда, а оно должно улучшать вкус основного продукта в блюде.
Дежень из Никольского, Бабушкинского и Нюксенского районов
делается на сметане. Толокно разводят густо на соленой или сладкой воде, добавляют сметану. Если разводят толокно на сладкой водичке, то добавляют любые свежие размятые ягоды. Брать 1 ст.л.толокна на 1 порцию деженя. Ягоды — по вкусу.
Дежень в Вологде и окрестных районах назывался «тяпушкой» или просто «поись толокна». Тяпушка-дежень Вологодского района и г. Вологды готовится на простокваше, кефире или сливках с ягодами (свежими, а чаще- мочеными или пареными) вареньем, медом. Также 1 ст.л толокна на 1 порцию деженя. Ягоды по вкусу, варенья или меда — по 1 ч.л. на порцию.
Теги
Вологодская областькулинариядеженькашатолокно
Читайте также
25 февраля 2022
Безработица сходит на нет
25 февраля 2022
Право на подсыпку
25 февраля 2022
Мастер народных промыслов Вологодской области Дина Теленкова приступила к работе над «Вышитой картой России»
Главное
«Своих прощаем»: Никольское РайПО простило двоих никольчан, совершивших грабежи
27 сентября 2022
В Вологде открылись волонтерские штабы для помощи и поддержки семей мобилизованных
27 сентября 2022
Вологжанин осужден за убийство соседа, сделавшего ему замечание по поводу громкой музыки
27 сентября 2022
В Череповце, в обновленном зале каменного здания музея Верещагиных открылась выставка произведений Василия Верещагина
27 сентября 2022
Популярное
27 сентября 2022
«Своих прощаем»: Никольское РайПО простило двоих никольчан, совершивших грабежи
27 сентября 2022
В Вологде открылись волонтерские штабы для помощи и поддержки семей мобилизованных
27 сентября 2022
Вологжанин осужден за убийство соседа, сделавшего ему замечание по поводу громкой музыки
27 сентября 2022
В Череповце, в обновленном зале каменного здания музея Верещагиных открылась выставка произведений Василия Верещагина
27 сентября 2022
Врачи вологодской горбольницы №2 спасли пациента с ножевым ранением в область сердца
Молочная овсяная каша с бананами в мультиварке
Пошаговый фото-рецепт для мультиварки молочной овсяной каши с бананом.
Овся́ная ка́ша (овся́нка) — каша, приготавливаемая из овсяной крупы или хлопьев. Каша на основе овсяной муки называется дежень. Это блюдо традиционно было распространено в Шотландии и Скандинавии, которые варили кашу как на воде, так и на молоке. В последние десятилетия набирает популярность и в других странах как сытный и полезный завтрак. Овсяная каша, будучи богата бета-глюканом, медленно отдаёт организму калории и, соответственно, энергию, позволяя дольше чувствовать себя сытым после завтрака. Традиционной основой для овсяной каши является крупа — как пропаренная недробленая, так и плющеная шлифованная. Время варки колеблется от часа (для цельных ядер) до получаса (для плющеной крупы). Готовая каша имеет серовато-жёлтый цвет. За время приготовления крупа увеличивается в объёме как минимум в 4 раза. Современные потребители при приготовлении овсяной каши чаще делают выбор в пользу овсяных хлопьев — сильно расплющенных, довольно тонких зёрен овса, для заваривания которых требуется минимум времени (зачастую достаточно залить кипятком).
Чем тоньше хлопья — тем дальше они от цельного природного зерна, тем быстрее они усваиваются и тем выше их гликемический индекс.
Помимо овса и воды, ингредиентами овсяной каши могут быть сахар, соль, молоко, кефир, масло, варенье, мёд, сухофрукты, корица, орехи и даже сыр. Чтобы разнообразить завтрак, кашу можно украсить ломтиками свежих фруктов (например, дольками банана или зёрнами граната) или предварительно размороженными ягодами. В Соединённых Штатах с 1901 года популяризацией овсяной каши и хлопьев занимается корпорация Quaker Oats. В 1980-е гг. этот и другие американские производители стали добавлять к хлопьям овсяные отруби, которые гораздо богаче микроэлементами и клетчаткой, чем обычная крупа из очищенного зерна. Высокое содержание клетчатки в отрубях способствует ускоренному снижению уровня холестерина в крови. В Советском Союзе расплющенная и пропаренная овсяная крупа поступала в продажу в упаковке с изображением крепкого ребёнка с ложкой в руке — под торговой маркой «Геркулес».
Подразумевалось, что регулярное употребление этой каши позволяет обрести силу Геркулеса.
3.8
Ингредиенты
| Овсяные хлопья | 1.5 | мультистакана |
| Молоко | 1 | л |
| Банан | 2 | шт.![]() |
| Сахар | 1 | столовая ложка |
| Масло сливочное | 20 | г |
Количество порций: 4
Шаг: 1
Один банан очистить и порезать любыми произвольными по форме кусочками.
Шаг: 2
В чашу мультиварки высыпать овсяные хлопья, добавить сахар и кусочки банана. Перемешать.
Шаг: 3
Залить молоком. Выбрать программу «Каша» или «Молочная каша» (температура приготовления 95 градусов, время 1 час). Сливочным можно маслом нарисовать линию примерно на три сантиметра выше уровня молока. Это намного снизит вероятность убегания. По окончанию программы вкусная каша будет готова.
Шаг: 4
При подаче добавить в кашу сливочное масло и украсить дольками оставшегося банана.
Приятного аппетита!
Анекдоты про овсянку
Утро. Сэр Генри страдает с похмелья. Под окном разоряется какая-то птичка. Сэр Генри: «Бэрримор, кто это там так чирикает?» — Овсянка, сэр!
Завтрак, сэр! – Овсянка, бекон, яичница, а где тост?! – Ваше здоровье, сэр!
Почему у англичан лица лошадиные? – Ну еще бы! Столько лет на овсянке жить!
Бэрримор, что у меня хлюпает в ботинке? – Овсянка, сэр! – Овсянка?! Что она там делает? – Хлюпает, сэр…
Холмс, Ватсон, Бэрримор и сэр Генри побежали ловить беглого каторжника Сэма.
Холмс спрашивает: — Ватсон, у вас что с собой? — Хлыст. — Сэр Генри, а у вас? — Револьвер. — Бэрримор, а у вас? — Овсянка, сэр!
Холмс и Ватсон гуляли по долине. Внезапно раздались страшные крики. Ватсон спрашивает Холмса: — Холмс, эти дикие звуки — это воет собака Баскервилей? — Нет, Ватсон, это сэра Генри кормят овсянкой!
Сэр Баскервиль выходит к завтраку. Верный слуга Бэрримор его уже ждет.- Что у нас на завтрак, Бэрримор? — Овсянка, сэр!- А на обед?- Овсянка, сэр!- А на ужин?- Котлеты, сэр. — Ура!!!- Из овсянки, сэр!!!
Что у нас сегодня на завтрак? – Солянка, сэр. – А почему не овсянка? – Подлянка, сэр.
05 ноября 2014 — © Boris Dubrovin
Урока по русскому языку на тему » Диалектные слова»
Тема урока: « Диалектные слова».
Класс 5
Цель:
Организовать деятельность учащихся по восприятию, осмыслению и закреплению знаний о диалектных словах.
Задачи:
— научить
работать со словарной статьёй в Толковом словаре В.
И.Даля;
— научить видеть диалектизмы в художественных текстах;
— развивать умение определять лексическое значение диалектных слов.
Тип урока:
— урок усвоения знаний, формирование умений, навыков.
Методы проведения:
— объяснительно-иллюстративный;
— исследовательский;
— частично-поисковый.
Оборудование, наглядность:
— портрет В.И.Даля;
— Толковый словарь С.И.Ожегова;
— 4-х томный Толковый словарь живого великорусского языка В.И.Даля;
— таблицы, художественные тексты, компьютер, экран, музыкальное оформление « Русские народные песни», рисунки учащихся « Старинные предметы быта», наглядные пособия.
Ход урока:
Необыкновенный язык наш есть ещё тайна.
Н.В.Гоголь.
I. Вхождение в урок. Чтение стихотворения А. Яшина « Родные слова».
(чтение стихотворения сопровождается музыкальным оформлением)
Родные, знакомые с детства слова
Уходят из обихода:
В полях поляши — тетерева,
Летятина — дичь,
Пересмешки-молва,
Залавок-
подобье комода.
Не допускаются в словари
Из сельского лексикона:
Сугрёвушка,
Фыпики — снегери;
Дежень,
Воркуны вне закона.
Слова исчезают, как пестери,
Как прясницы и веретёна.
Возилкой
Неполный мешок с зерном
Вчера назвала мельничиха,
Поднёбицей — полку под потолком,
Клюкву — журавлихой.
Нас к этим словам приводила мать,
Милы они с самого детства.
И ничего не хочу уступать
Из вверенного наследства.
Но как отстоять его,
Не растерять
И если такие средства?
1.
1.
Беседа по вопросам.
— О чём грустит поэт?
— Можете ли вы, ребята, не пользуясь материалом для справок, объяснить значение непонятных слов?
— Почему поэт вводит данные слова в стихотворение?
— Как он относится к непонятным для вас словам?
— Зачем нужно сохранять « милые с детства слова»?
( На эти и другие вопросы, возникшие в ходе чтения стихотворения, ответы в течение урока).
II.Инсценирование диалога.
( Индивидуальное домашнее задание).
Бабушка и внук.
— Бабушка, где Люба?
— По батожья ушла.
— По что?
— Ну, по столбцы!
— По что?
— Ну, по петушки!
— По что, по что?
— По стебни.
— Не понимаю, бабушка!
— Ах, батюшка, какой ты бестолковый! По щавель. Сходи-ка, внучок, в огород и принеси бураков для борща.
— Чего принести, бабушка?
— Бураков.
— А что это такое?
— Ну, у нас так свёклу называют.
2.
1. Вопросы для беседы:
— Почему внук не понял бабушку?
— Назовите общеупотребительные слова (записать слова на доске: щавель, свёкла).
— Какие слова использует бабушка? ( записать на доске и в тетрадях: батожья, столбцы, петушки, стебни, бурак).
— Встречали ли вы в речи, в художественной речи эти слова?
— Можете ли сказать, как называются они?
( ответы учащихся: « старинные слова, устаревшие, старорусские, немодные, так говорят в деревне…»).
III. Изучение нового материала.
3.1. Слово учителя.
Русские люди живут в разных географических условиях: одни в лесной местности, а другие в степной; одни в горах, а другие — на равнине. Это наложило отпечаток на их жизнь, быт, язык.
В национальном русском языке имеются два
основных наречия (диалекта), в составе которых входят самостоятельные
говоры. Основу лексики всех говоров составляют общеупотребительные слова.
Именно на этом языке пишутся книги, издаются газеты и журналы.
Поэтому
литературный язык одинаков на севере и на юге, на западе и на востоке. Он имеет
общерусский характер.
Помимо общеупотребительных слов, в говорах употребляются местные, или диалектные слова, понятные жителям определённой территории (диалекты, диалектизмы).
Запись слов: диалектизмы, диалекты, местное наречие, говор.
Говоры характерны прежде всего для сельской местности. Недаром старинная русская пословица гласит: « Что ни село, то говор». Любопытно, что в разных местах предметы называют по- разному.
К числу наиболее употребляемых слов русского языка относятся слова, обозначающие процесс говорения. Среди них распространённые такие, как баять-гутарить,балакать-бахорить-калякать.
Неодинаково в русском языке название жилища. К северу и востоку от Москвы для наименования жилого строения в сельской местности оказывается слово изба.
Ах, какой это был дом! Одних только жилых
помещений в нём было четыре: изба-зимовка, изба-летница, горница боковая, вышка
с резными балкончиками.
А в Архангельской и Вологодских областях называют хоромами. К югу жилище называют словом хата. А на Дону и на Кубани употребляется слово курень.
3.2. Работа с таблицей (наблюдение).
Общеупотребительные слова | Диалектные северные | слова южные |
свёкла | свёкла | Бурак |
говорить | баить | Гутарить |
красивый | баской | Личманистый |
жердь | слега | Вага |
дом | изба | Хата |
слабый | слабый | кволый |
3.
3.
Индивидуальное домашнее задание.
Примеров можно назвать много. А можете ли вы, ребята, привести диалектные и общеупотребительные слова.
Ответы учащихся:
Общеупотребительные слова | диалектные | слова |
|
ватрушка | шаньга | калитка |
|
блинцы | тоньцы | табани | олябыши |
лукошко | кузовок | зобенько | туес |
бурак | боровок | порочка |
|
луг | ножня | левада |
|
стог | зарод | одонок |
|
певень | парунья | каныш | кочет |
бодать | брухать | пырять |
|
клюква | журавлиха |
|
|
дорога | волок | шлях |
|
родник | кипун | криница |
|
VI .
Самостоятельная работа в группах.
Задание: найти в словаре С.И.Ожегова диалектные слова, обратите внимание на помету.
1,2 группы — Б
3,4 группы – К
(Например, бирюк,бахилы,колча, косуля…)
Какая помета показывает, что данное слово диалектное?
V. Слово учителя
— Многие из вас любит что-то собирать, коллекционировать: марки, открытки, книги, диски… А можно ли собирать слова? Знаете ли вы людей, которые собирают слова?
Русский
литературный язык, местные русские говоры существуют на протяжении веков. При
этом местные говоры в своём существовании предшествовали русскому литературному
языку, они обогащали его. Они были теми ручейками и родниками, которые, по
образному выражению писателя В. Крупина «питали полноводную реку общерусского
языка». В них до настоящего времени сохраняются самобытные и точные слова,
образные выражения, пословицы и поговорки, обогащающие русскую речь. Именно
таким собирателем, энтузиастом был В.
И.Даль.
5.1. Рассказ учащегося о В. И. Дале (подготовленное задание).
VI. Чтение стихотворения С.Я. Маршака « Словарь».
Усердный с каждым днём гляжу в словарь.
В его столбцах мерцают искры чувства.
В подвалы слов не раз сойдёт искусство,
Держа в руках свой потайной фонарь.
На всех словах- события печать.
Они дались недаром человеку.
Читаю: « Век. От века. Вековать.
Век доживать. Бог сыну не дал веку.
Век заедать, век заживать чужой…»
В словах звучит укор, и гнев, и совесть.
Нет, не словарь лежит передо мной,
А древняя рассыпанная повесть.
С.Я. Маршак
Учитель:
— О каком таком чудесном словаре говорится в стихотворении?
— Хочется ли вам познакомиться с ним поближе?
— ( Показать
учащимся 4-х томный Толковый словарь живого великорусского языка В.
И. Даля).
VII. Самостоятельная работа в группах ( исследование).
( каждая группа работает со словарём В.И.Даля, выписывая диалектные слова и объясняя их значение).
1 группа
Пахнет рыхлыми дрочёнами;
У порога в дёжке квас,
Над печурками точёными
Тараканы лезут в паз.
2 группа
Вьётся сажа над заслонкою,
В печке нитки попелиц,
А на лавке за заслонкою-
Шелуха сырых яиц.
3 группа
Мать с ухватами не сладится,
Нагибается низко,
Старый кот к махотке крадётся
На парное молоко.
4 группа
Кот ловит пиявок
На лаве, где мамка колотит бельё,
Кто нянчит сестрёнку, двухлетнюю Глашку,
Кто тащит на пожню ведёрко кваску…
Н.А.Некрасов
Учитель:
Если диалектные слова не входят в состав литературного языка, если это слова не общеупотребительной лексики, с какой же целью они употребляются в художественной литературе?
Учащиеся:
Диалектные слова
дают возможность писателю правдивее изобразить действительность, указать на
время и место действия.
Диалекты могут раскрыть характеры героев, их речь. В
литературный язык из диалектов вошли такие слова, как филин, ухват,
заслонка, туес и другие.
Учитель:
Однако неумеренное и нередко немотивированное использование диалектных слов в речи засоряет язык и снижает художественную ценность произведения. Писатель должен отобрать наиболее чёткие, простые и ясные слова.
Диалектные слова, наиболее употребительные в художественных произведениях, включаются в толковые словари русского языка с пометой обл.(областное).
VIII. Рефлексия.
Учитель:
Ребята, прочитайте стихотворение А.Яшина « Родные слова» (листочки с напечатанным текстом на столах в каждой группе). Попробуем с вами ответить на вопросы, поставленные в начале нашего урока.
— Какую тайну языка вы открыли для себя? (работа с эпиграфом).
— Как вам это удалось?
— Какое диалектное слово вам понравилось больше всего?
— Необходимо ли сохранять диалектные слова? Зачем это нужно?
IX.
. Домашнее задание. Мини-сочинение.
— Самое доброе слово.
— Секрет моей фамилии.
— Загадка слова.
X. Заключительное слово учителя.
Для чего же сохранять то, что не входит в литературный язык? Потеряем ли мы что-нибудь, если не сохраним этих слов? Да, потеряем, и потеряем не меньше, чем мы потеряли бы, если бы не сохранили те памятники старины (старинную одежду, орудия труда, домашнюю утварь, древнейшие рукописи), которые так заботливо собираются и бережно хранятся в музеях, архивах, библиотеках.
Для науки
представляет определённую ценность каждое слово, независимо от того, входит ли
оно в литературный язык или является только принадлежностью какого-либо
местного говора, потому что оно появилось в речи народа для того, чтобы им
обозначить, назвать предмет, признак, действие, отношения между людьми.
Потерять диалектные слова – это значит потерять для истории нашего народа ,
истории его духовной культуры, его языка значительную часть того, что
составляло содержание жизни миллионов людей в течение многих столетий.
Вот
почему наш долг, наша святая обязанность- сохранить эти неоценимые сокровища
живой народной речи.
ЭДУАРД КОЧЕРГИН. РАССКАЗЫ «БРОДЯЧЕЙ СОБАКИ»
Э. Кочергин и шофер КРАЗа. Архангельская область, 1973 год.
Фото из личного архива Э. Кочергина
ВОДЯНОЙ
«Вот он и есть, бесстыжий водяной, сохнет на солнце», — сказал нам шофёр, по-местному — возилка, маленький сухой старичок, остановив свою громадину-КРАЗ за десять метров от берега. С высоты КРАЗа я увидел в квадрате парома распластанную фигуру человека с водяным «ореолом» вокруг. «Помогите мне, быстрее справимся, — обратился к нам шофёр, спрыгнув на землю. — Дело нехитрое, но без него в Заречье нам не попасть. Повезло ещё, что он с этой стороны, а то пришлось бы за ним плыть на другой берег и перегонять его сюда вместе с паромом».
На другом берегу стояла низкая, поднятая на камнях рубленая избушка, или, как их здесь называли, иззёбка, с одним окном-глазом в сторону реки.
Лохматая лайка внимательно наблюдала за нами. Спустившись на паром и взяв за ноги «водяного», возилка велел мне взять его за руки — и, раскачав, мы бросили паромщика в реку. Всё произошло так быстро, что я не успел спросить, зачем это было нужно: мы ведь могли бы и сами справиться с мотором. «Э, нет, — сказал шофёр, держа паромщика за волосы в воде. — Без него здесь ничего не выйдет», — и, подумав, окунул того снова в воду.
На мой вопрос, где же паромщик добывает питьё, старик удивился: «Как где? Ему и не надо добывать, все машины со жратвой в Бестожево и Заречье через него ведь едут. А ему что на день-то? Две бутылки „Клюковки“ и три пива, помешать да подогреть — отрубает сразу. „Клюковка“-то местная, мангальская, не то на этиле, не то на метиле. Нормально! Речи ему не толкать, а своё движение он выучил. Главное, поставить его к дизелю лицом, а не наоборот. Без его рук механизмы не пойдут, дизель-то хоть и немецкий, но с первых колхозов здесь».
Мы поднесли паромщика к дизелю, и шофёр запустил его длинные руки с огромными сплющенными пальцами в кожух мотора.
И мотор заработал.
Дизель и паромщик представляли собой единое целое, и это было какое-то невиданное нигде и никогда новообразование, человекомеханизм или человекодизель — как назвать, даже затрудняюсь. Руки человека с пальцами-клапанами заменяли, быть может, давно исчезнувшие детали, и в ритме работы что-то закрывали и открывали внутри механизма. Паромщик работал как музыкант, ритмически подёргивая плечами, закрыв глаза, повернув голову набок — правым ухом к огромному инструменту; он явно слушал музыку своего старого кормильца.
Здесь, очевидно, всё было рассчитано, отлажено практикой. Как только дизель нагрелся до невозможных для него пределов, паромщик выдернул свои руки-клешни из механизма, и тяжёлый паром уже по инерции плавно подошёл к другому берегу. Здесь нам самим нужно было быстро закрепить паром верёвками: паромщик был уже в воде, охлаждаясь от перегрева.
Пока шофёр заводил машину, съезжал с парома на берег и поднимал КРАЗ на дорогу в угорье, водяной, охладившись в реке, из того же дизеля вынул заветную бутылку с горячей смесью пива и «Клюковки», глотнул свою дозу и припрятал бутылку на место.
Поднявшись в машину, мы с нашего высока посмотрели вниз на реку. Водяной опять, как до переправы, лежал на досках парома.
— Как же он такой в избушку-то попадает? — Да просто. Лайка-то на что? Она его к вечеру тормошит, лает на него — он с её помощью по холодку в себя и приходит, даёт ей поесть, да и сам, наверное, ест, не всё же водой закусывать. А кто другой здесь жить-то будет? Тайга кругом, зверьё воет. Ближайшие души начинаются только через сорок километров.
ПОТРЯСАТЕЛЬ ЕРМОЛАЙ
«Устьянский край» Архангельской области — самое пьянское место в русской земле, а столица его — село Бестожево, или, как его соседи до сих пор называют, Бесстыжево. «Мужики там с пьянства землёй лежат и глаз не закрывают. Во как!» — рассказывал наш возилка, шофёр огромного КРАЗа, на котором мы ехали в эту столицу пьянства.
А началось всё, как говорят, с Ермолая-потрясателя. Он-то и расшатал местные здоровые основы. История давняя, ещё дореволюционная.
Кормила село река Устья, по-старому Ушья, по ней сплавляли лес: гнали его плотами на реку Вагу, где и продавали промышленникам.
Мужики как мужики, работящие и крепкие, с Ваги пешком ходили с одним топором и не боялись никого: ни зверей, ни разбойников.
До потрясательского чина о Ермолае мало что помнили в деревне. Был-жил, шатался-болтался, не валил-не рубил, а хвастануть любил. Дорос он так до взрослого парня да и дал ходу. С деревни на плоту спустился до Ваги, попал в Вельск, а оттуда по железке и в Санкт-Петербург. Рассказывали, что, попав в Петербург, Ермолай по молодости служил казачком у знатных барских хозяев. В их дом по определённым дням съезжались городские гости и, как у них полагалось, разыгрывали живые картины. Бывало, что в этих картинах назначали участвовать казачка Ермолая. Занятия в картинах ему так понравились, что он, пристрастившись к этому виду человеческой утончённости, по мере возмужания стал выходить даже в массовых сценах, изображая из себе пейзанина, затем поднялся до вышибалы-зазывалы в балаганах и цирках и наконец дошёл до помоганца факирова, то есть стал ассистентом иллюзиониста.
Говорят опять же некоторые люди, но сами не вящем, что через фокусы эти и магию он быстро и страшно разбогател до барского состояния. А другие говорили, что разбогател он до барского состояния, конечно, через магию, но с ограблением и даже со смертоубийством, и потому-то вернулся на родину Устьянскую, то есть бежал от царя и каторги, как когда-то бежали по разным причинам его предки на север из России, от батагов и дыбы.
Бежал-то бежал, но прибежал с большим куражом и из себя важным барским персоном перед всеми устьянскими бесстыжевцами. С момента его преображённого появления и началось, как позже стали говорить, «славное прошлое» села и его пьянская знаменитость.
Первое, что Ермолай сделал, прибыв в деревню на тройке с бубенцами, — откупил от жён мужиков «в крепость» и сколотил ватагу для собственных увеселений. Мужик в Бесстыжеве, работавший на сплаве (то есть крепкий мужик), приносил жене в день самое большее 50 копеек. Потрясатель же Ермолай платить стал по 75 копеек, и таким образом откупил мужиков у жён без всякого сопротивления, а, напротив того, с радостью.
Отбирал мужиков тщательно, как в императорскую гвардию не отбирали: разница в том, что брал он мужиков разной масти, чтоб к разным костюмам подходили и были без всяких стеснений, могли бы разные позы и рожи делать. Для этого экзаменовал их водкою, чтоб раскрепощались и легче показывались. Всю ватагу Ермолай обрядил в пейзанскую форму (яркие рубахи и порты, цветные сапоги), а некоторых даже завил.
Главной способностью потрясателя было питие. Пил сам красиво и много, но не пьянел, а только ещё больше на разные фантазии возбуждался, как говорили ватажники, «пил для таланту». Зато других упаивал, даже как бы и против воли, иногда до разных непристойных положений, от чего имел своё великое удовольствие. Местному уряднику разрешил выходить на урядное крыльцо только когда у того кончалась водка, остальное же время урядник должен был находиться в избе и употреблять её, водку, обязательно закусывая, что он и делал исправно.
Потрясования свои Ермолай начал с живых картин. Ставил ватажников, предварительно «подогретых», в разные позы на окошенном крутом берегу Ушьи.
Руководил всем этим с большой лодки с гребцами-музыкантами в форме, имея для того специальные инструменты: морской бинокль и металлический «громкоговорильщик» вроде тех матюгальников, что пользовали на ипподромах. По команде с лодки, под барабан, дудки и гармонику ватажники на берегу меняли позы и производили разные действа.
Другой забавой было и вовсе непотребство под названием «солдатка Венерина». В соседней деревне нашли солдатку, охочую до разных угощений. Напоили до лежачего состояния, раздели, обрядили ветками берёзы, цветками и венками, как русалку, покрыли самым роскошным покрывалом, какое нашли, и возили на размалёванной телеге в сопровождении музыкантов и всей ватаги по соседским деревням, показывая за 10 копеек всем, кто платил.
Из деяний потрясателя, кроме живых картин, «солдатки Венерины», ряжений и колядований, было одно историческое, то есть разбой на большой дороге Вятка-Петербург. Но разбой не грабительский, бескровный. Ватага с дробовиками останавливала ехавшие по дороге тройки, совсем вежливо приглашала седоков на специально срубленное гульбище и там упаивала до беспамятного положения.
Седоков возвращали назад, выводили лошадей снова на дорогу, в загривки лошадей сажали по нескольку ярых пчёл и отпускали таким образом угощённых на всю свободу.
Всё это продолжалось бы неизвестно сколько, но кончилось вскоре после года пребывания потрясателя в Бесстыжеве его самопотоплением. Излишне подогретый, ставя позы ватажникам, он на глазах у всех оступился, упал в воду и, как говорят, сразу исчез. Помощи ему никто оказать не мог, так как были все в пьянском виде.
Но деяния его ватага продолжала, и свободу 17-го года ермолаевские мужики встретили по-своему, игру в разбойников превратили в настоящий разбой, а узнав о свободе от церкви и совести, окончательно освободились от законных жён и вошли в настоящий разгул и тeppop по всем примыкавшим окрестностям. Короче, стали в этих краях самой революционной деревнею. Кожаного в будёновке комиссара, присланного к ним из району, встретили разодетыми в ермолаевские фигурные костюмы, угостили его пивом-первачом и самогоном, и в честь победы революции пожгли кладбищенскую часовенку, объявив себя красным отрядом.
Потомки бесстыжевской свободы не знали, кто у них отец, а кто просто дядя, но пьянское дело справляли, как положено, и до сих пор не бросают, хотя живут уже в миру и снова имеют законных жён, правда, повязанных не церковным браком, а сельсоветовским.
[страница 15] [стр. 15] | ||
Глава 1Народные песни ( Баня, Ду, Лаку, и Лобинсинги ) В креольском обществе песни могут быть нежными или шутливыми, но они
смертоносное оружие. Уличные концерты в столице Суринама, Парамарибо, в прошлом были причиной ожесточенных драк.
Суринам, возможно, одно из немногих мест в мире, где проходят концерты.
неоднократно запрещалось законом. В постановлении правительства 19 г. Песни давали почти единственные выходы для межличностного напряжения. | ||
[страница 16] [стр. 16] | ||
Песни, однако, сильнее и могут действительно навредить
кто-то, как мы были свидетелями несколько раз. Во времена рабства фиксировались Новый год и первое июля праздников, когда пайки привозили из города и распределяли среди рабов. Можно было создать и другие особые случаи, например, в конце времени сбора урожая и по какому-то неписаному закону или соглашению затем рабам разрешили танцевать. Ga naar voetnoot3 Отмена одного из этих случаях считалось одним из самых тяжких наказаний. Белые наблюдатели явно не были достаточно заинтересованы, чтобы давать точные описания этого вида рабского празднества. Самый ранний отчет в печати найдено в Историческом эссе о колонии Суринама 1788. Лучшее описание дал Х.К. Фокке, цветной юрист (Фокке, 1858 г.). Чертежи также предоставляют некоторую информацию. Танцы и песни часто сочинялись, репетировались и исполнялись в специальных
общества под названием Ду, имя которого больше не существует. Свободные цветные люди и рабы смешались в этих обществах, которые могли быть основная причина, по которой правительство выступило против них, поскольку колония рабов по существу двухкастовое общество с резким различием между рабами и свободными люди. Комвалий упоминает, что | ||
[страница 17] [стр. | ||
после рабства общества иногда нанимались белыми, чтобы высмеивать своих врагов (Комвалий 1935/36). Театрализованная баня основана на простой истории с фиксированными действующие лица: Афранкери, отстаивающий высокие нравы; Асрингри, поющий в честь группа; Abenitanta или Momoi, критикующие людей или события; Темеку, объясняя скрытые аллюзии в песне; Aflaw, настолько потрясенная откровениями, что она обмороки; и Датра, врач, лечащий женщину, теряющую сознание. Последние два персонажи — главные действующие лица, к которым иногда добавляется медсестра. Бывший прежде всего певцы. Весь спектакль легко превращается в своего рода музыкальную комедию. Один из
стержень спектакля – красиво вырезанный и декорированный шкаф,
называется кваква, , в которую зрители должны положить свои
взносы. Лаку имеет тот же узор, что и баня , , но драма более сложная и исполняется многими костюмированными
актеры, как мужчины, так и женщины. | ||
[страница 18] [стр. | ||
резная и украшенная лодка, в которую приглашаются зрители положить свои взносы. Обморок Афлоу и ее выздоровление с помощью Датра начинает эту драму. Афлау теряет сознание, потому что беременна. Ее осматривает медсестра, которая советует ей вызвать врача. Люди с плантации пытаются выяснить кто несет ответственность за ее беременность, и это, наконец, приводит их в суд. Мы найти много исторических подробностей в тщательном описании недавнего представления в Ван Ренселаар 1959. Наконец, lobisingi («песни о любви») — полностью женский
роман. Они возникли после времен рабства. Описания
Herskovits 1936 и Comvalius 1939 довольно точны. Комвалий подчеркивает, что
указать, что темой часто является ревность в лесбийской любви. Лесбийская любовь
( mati ) более или менее узаконено на креольском языке. Песни 1-23 являются примерами бани . Публичное выступление – это
предшествовала частная музыкальная репетиция ( komparsi ) и более
или менее религиозная подготовка под названием opodron («для начала
барабанная дробь»). Все спектакли и даже светские танцы начинаются с одной или нескольких песен в честь
мать-земля, называемая Айса, Майса, Ванайса, Громама и Тобоси, как в песне 2.
В этих песнях участники просят у нее разрешения сыграть. В спектакле баня эта часть пьесы также называется нянфаро (ср. песня 2). Песни не сопровождаются ударными. Песни 4
и 5 спросите у kwakwa mayoro, игрок кваквабанги , деревянная скамья, побитая деревянными палками, чтобы начать
ударные. Песня 5 относится к историям среди рабов, которые теперь должны быть приведены в
Открыто. Это запускает следующую часть спектакля, криоро | ||
[страница 19] [стр. 19] | ||
дрон, или «креольский барабан», в котором каждый получает возможность
рисковать своей критикой в песнях собственного сочинения. Хотя новые банных песен больше не сочиняются, все же наблюдается тенденция к
связывать песни с общественными событиями. Несколько примеров этого типа песни:
представлены в этой главе. Песня 6, например, относится к тому факту, что раб
был отправлен в город на лодке, так что другой человек, может быть, черный
надзиратель или бася, могли ухаживать за женой мужика. Многие из
песни повествуют об отношениях между мужчиной и женщиной. Песня 10, например, высмеивает
человек, который обещал своей девушке приятные подарки в обмен на ее услуги, но
когда прибыл бродячий торговец, он сделал вид, что занят ловлей крабов на
мангровый лес. Песни 21, 22 и 23 особого типа с длинным импровизированным речитативом преамбула. Это вступление позволяет адаптировать старые песни к новым событиям. Песни 24-34 являются примерами песен laku . Представленная здесь группа laku возникла на плантации De Resolutie, которая
просуществовала до 1886 года. Эту плантацию также называли Академи, или «Академия».
потому что он считался образцовой сахарной плантацией. Группа носит название
Пори Нем («плохая репутация»), что объясняет многочисленные намеки на дурную репутацию.
в песнях, напр. песни 28, 30 и 31. Популярны намёки на дурную репутацию.
и в названиях других культурных обществ (см. Песня 32 представляет собой пример песни, связанной с драмой.
Амекисани, одну из женщин с плантаций, просят зайти к британскому высокопоставленному
комиссар ( кули консро, или «индийский консул»), который в этом
игра помогает неграм платить штрафы. Песня 34 о предстоящем уходе
резной лодки: это указывает на то, что зрители должны предложить свои
взносы. Песни 35-52 являются образцами lobisingi , но без различия сделано между ланга синги и коти синги . Песни 35 и 36 типичны для открывающих песен, в которых все участники и зрители приветствуют. Песня 36 начинает раскрывать тему специального выпуска. повод | ||
[страница 20] [стр. 20] | ||
для песни. Мы оставили в стороне многие репетиции в исполнении хора. Песня 38 содержит много псевдоголландских слов с особые сексуальные коннотации. Мы постарались дать максимально точный английский насколько это возможно, но многие аллюзии нам известны лишь смутно. Песня 51 была написана Кристиной Лолоба, известной лобизинго певица. Она поет о своем бывшем муже Сандере, который осведомился о ней. Большинство песен были записаны между 1957 и 1961 годами Х.К. ван Ренселар и Дж. Ворхув. Песни 41, 44 и 48 взяты из Herskovits 19.36. Песни 42 и 51 взята из Comvalius 1939. Песни 39, 40 и 42 могут слегка вариации также можно найти в Herskovits 1936. | ||
[страница 21] [стр. 21] | ||
«Танцевальная вечеринка в Суринаме», GWC. | ||
[страница 22] [стр. 22] | ||
[наар перевод]
Мама Айса фу горон,
ди у кон, у но кон а ю тапу нанга транга. Un bun mama, ди у кон, у но кон а ю тапу нанга транга.
У сети беги на осо,
бифо ун кон дя.
Ньянфаро-о, Айса, матиде ун кон беги
мама фу грон.
Тобоси, прилив у кон беги
горонмама.
Ай, нанга на мама ди сети у на хэри Сранан.
На ю-о, на ю-о, у э беги-о
ми мама, на ю му хори эн ги у-э.
Фоси сани ми нене лери ми, Айса.
Фоси сани ми нене лери ми, Айса.
А таки: kowru watra na krabasi,
kindi na goron.
A fosi sani mi nene leri mi, Aysa.
Ми беги а майоро,
хари на уду ги ми.
Ми мой майоро,
Ю му хари на уду ги ми.
Бика майоро, ю срефи саби, те а дей опо, ю нэн му опо, ди фу ми му опо ту.
Ми мой майоро,
хари на уду ги ми.
Кваквамайоро, хари на уду ги ми-э.
Кваквамайоро, хари на уду ги ми-о.
Bika wan taki de a nengre-oso
disi no abi kaba.
Ми е беги майоро,
хари на уду ги ми-о.
Сани бен аби дейендьен, бен са лой.
Сани бен аби дейендьен, бен са лой. | ||
[страница 24] [стр. | ||
[наар перевод]
Бася сени ми на пондо,
trawan de a mi oso.
Сани бен аби дайендьен, бен са лой!
Сани де на ала преси-о, сани де а масра камра.
Ay, ma u kon yere fa tu sisa e feti
fu wan botrobari ede.
Noya sani kon a masra kamra.
Ай, ма у кон йере фа ту мети е фети
фу ван ботробари эдэ.
Сани ди Мони Бэй.
Ay, ma u kon yere fa tu sisa e feti
fu wan botrobari ede.
Ай, ма круяра де либа тапу
ди е го на ван тата яна.
A de mi mama: wani e go moro wani.
Сари-о, сари, у но аби фу сари.
Сари-о, сари, у но аби фу сари.
Weti bakra kon na ini pranasi,
teki lobi fu nengre.
Сари-о, сари, у но аби фу сари.
Те на бото са кон,
номо у е путь ану, фу дья у де.
Те пори нэн бото сакон,
у е вай ану, фу дья у де-о.
Moy Asadu sa go a foto,
go bay lafendri gi prodo uma.
У е вэй ану, фу дя у, де-о. | ||
[страница 26] [стр. 26] | ||
[наар перевод]
А кори ми-о. Байя квами кори ми.
Кори ми. Fa mi Baya Yaw Kori mi.
А таки: Пагара кон,
а е го бай кото.
Пагара кон,
а е го бэй яки.
Пагараконь,
a e go bay krara.
Noya di pagara kon,
mi baya go a mangro.
— Иди мангровые,
— Иди мангровые.
— Пагаракон,
— ми байя го мангр.
Madyo mi mama, Madyo, meki a tori tan.
Efu u taki a tori anga leti,
a e go tyari feanti kon na ini.
Тетей-о, нами е вэри тетей.
Тетей-о, нами е вэри тетей.
Ala den trawan, den go na waka,
den abi den koto, den abi den linga,
den abi den krara, den abi den pangi,
den abi den angisa, ден аби ден яки.
Тетей-о, нами е вэри тетей.
Пе ми бая де?
На ми е вэри тетей.
Baya go a foto,
ma a adyosi a tyari kon.
Бая Квами пойти фото,
ма адьоси тиари кон.
Туерен, сосо туерен бая бай кон.
— Туерен, сосо туерен бая бай кон. | ||
[страница 28] [стр. 28] | ||
[наар перевод]
Бая таки ми но му го а доро.
Сан эдэ ми но му го на доро?
Кото кон, залив ми срефи.
Яки кон, залив ми срефи.
Пангикон, залив ми срефи.
Сан эдэ ми но му го а доро?
Пуру ми а ю бере, мой байя,
пуру ми а ю бере.
Пуру ми а ю бере, мой байя,
пуру ми а ю бере.
Ми го а фири каба,
пуру ми а ю бере.
Mi no e tyari sroto moro.
Пуру ми а ю бере, мой байя,
пуру ми а ю бере.
Моя мама, сорту ай на ай диси е луку ми-е.
Ай ми мама, сорту ай на ай, мама, диси е ваки ми.
Kande na munkenki ana?
Сонтен на дейстари ана?
Ай ми нене, сорту ай на ай ди е ваки ми-э.
Hura, na un ten noya.
Hura, na un ten noya.
Эфу ун вани, у э меки а бори,
ма ефу у но вани,
у э пуру ан лала ги ненгре.
O bigi mi sa meki tide.
Бика ми трон парва.
Спрингиватра нян ала ми луту каба.
So mi no kan meki bigi moro na grontapu.
Те ми масра деде, нован йобо вани бэй ми.
Те ми масра деде, нован масра вани бэй ми.
На бакабака, танбун масра кон бэй ми.
Сейчас деде ванван кан бэй ми. | ||
[страница 30] [стр. 30] | ||
[наар перевод]
А боро грон, ватра лон на ми ай,
а фадон а ми ати, боро грон.
А боро грон, ватра лон на ми ай,
а фадон а ми ати, боро грон.
Ван дей ми го а буси,
тяри пори нэн го поти-э.
Ван дей ми го а буси,
тяри лаги нэн го поти-э.
Nomo mi si wan papa.
Номо а таки:
Ми пикин, пэ джу е го-э?
Nomo mi piki na papa,
taki mi e tyari pori nen go a busi-e.
Номо а папа таки:
Драй бака, драй бака, ми пикин,
тяри пори нэн го на осо-о.
Ма ю му теки а вивири диси
те ю го, фу ю васи ю сикин.
Ma yu sabi ofa a wiwiri nen?
Ке ми пикин, кэ ма ю саби офа а вивири нэн? Адамакамани дамакамани дамакамани.
— На ю пори нэн ини ю короку де.
Te den bigi boto kon a sey broki,
дан ми е танапу поти ми ану а ми бака,
дан ми е луку сон-опо анга сон-донго.
Дан ми е танапу луку ден ман а тапу броки:
сомени лей ден е пуру нанга сомени лей ден е поти.
Dan te mi kaba luku ala den tori dati,
dan mi e denki wan libisma anga wan sipi.
Бика ван сипи, а ватра тапу а э вака, кан сунгу. | ||
[страница 32] [стр. 32] | ||
[наар перевод]
Ke, wan libisma e waka a doti tapu, kan dede.
Ма току а лай ди ван сипи е тьяри-ой,
а лай ди ван сипи е тьяри-э,
а лай ди ван сипи е тьяри 9015, 0016 а моро фуру моро ди фу wan libisma.
Ma toku na di fu wan libisma moro ebi.
Ma toku a di fu libisma moro ebi-oy.
Toku a di fu libisma moro ebi.
Бика на лай фу ден сипи, на сосо исри нанга ситон.
Маке, ди фу ми мама анга ди фу ми тата,
дати на новту анга сари фу гронтапу либи.
— Пуру лай-о, пуру лей-э.
— Пуру лей-о, пуру лей-о.
— Ван бото кон а сей броки,
— А пуру лай, те а пуру лай каба.
— Ма сан ати е тьяри, дати но аби каба-е.
А ди масра Гадо бен меки гронтапу-о,
а бен меки кав нанга сикапу
поти на ини гронтапу.
Бен кари кау, а таки:
Кау, ю кан теки сан ю вани.
Кау луку лонту на ини ала ден сани
ди масра Гадо поти.
Фени лоби фу ай.
A teki ay, moro bigi ay,
poti na en fesi.
Ma kaba di masra Gado kari sikapu, a taki:
Sikapu, yu na moro pikinwan moro kaw,
ma yu kan teki san yu wani toku,
di kaw kaba teki ala биги сан а лоби.
Nomo skapu teki barba,
a poti en na en kakumbe ondro.
Dan a poti barba na en kakumbe ondro.
Дан ала сума кон тери скапу
фу а моро эй мети ди де а гронтапу. | ||
[страница 34] [стр. 34] | ||
[наар перевод]
Дан кав ати брон.
We ma di kaw ati bron,
skapu ben tagi en, a taki:
Leki fa yu bigi, yu gersi pikin fu asaw,
yu a wan bigi man efu wan bigi ума.
Ма току а пикин фаси
ди масра Гадо поти ми,
дан ми срефи аби ми биги, | ||
[страница 36] [стр. 36] | ||
[наар перевод]
На дунгру осо ини вани но дапе.
На ини дунгру осо ини вани но дапе.
Сиса Елена,
ма эфи ю мэки вани,
ден е купить ю а ю футу.
Вака либи го, вака лери кон каба-о.
Вака либи го, вака лери кон каба.
На ини Пори Нен ини ондрофени
ги ми ван банги, ми сидон.
Mi naw frenti-o na mi tollenaar.
Mi beste kompe dati na mi moordenaar-o.
Каба ми ейги бере фамири ала де на ини-о.
Кема ми ити ми нети-о а либа-о.
Tide mi iti mi srepi-o na watra.
Kaba mi kisi tu fisi: wan na koroku,
wan na pori nen.
Lagi nen fu kondre na mi gowtu keti-o.
Пори нэн фу кондре на ми фингалинга,
на ми гоуту кети-о ди ми е вери на неки-о.
Amekisani-o, go teki mi konsro gi mi-o.
Бокети Танта, го пики консро ги ми-о,
таки ми юру кон каба,
номо ми вани си ми бото, пе а де.
Ватра лоло сипи-о, сан а картики-о. | ||
[страница 38] [стр. 38] | ||
[наар перевод]
Ватра лоло сипи-о, сан а картики-о.
Kaba libi hebi gi weti yobo, ma mi nengre.
Poti faya, man, poti un faya.
Un sutu faya, man, un sutu un faya.
Tanta, boto de na sey now,
ma un boto wani gowe.
Оди-оди, оди-оди, ала франкери миси,
ма дан сосрефи ми бари ми бакаман ван оди.
Ma dan sosrefi mi bari mi bakaman wan odi,
ma dan sosrefi mi de bari ala den heer odi,
Ma dan sosrefi mi de bari ala den heer odi,
ma dan sosrefi ми де бари ми мой datra odi.
Мана сосрефи ми де бари ми мой датра оди,
ma dan sosrefi mi de bari mi Afraw odi, misi.
Оди-оди, оди-оди, ми фариаси бакаман,
со ви е бари ван оди, ми фариаси бакаман.
So mi e bari wan odi gi mi beweygi bakaman,
so mi e bari wan odi gi ala den kompe na lontu.
Ми фариаси бакаман, ми моймой фу лоби,
со ми тяри ван мой тори, ми фариаси бакаман.
So mi tyari wan moy tori, mi beweygi bakaman,
ma na tori e go dini fu mi eygi srefi.
So na tori e go dini fu mi eygi srefi,
sosrefi a tori e go dini fu mi anga wan seyker lobi.
Ван дей ми сидон на мофо ми доро, ми бейги бакаман,
номо ван дойфи фрей паша, а ити ван брифи ги ми. | ||
[страница 40] [стр. 40] | ||
[наар перевод]
Со ми теки на брифи, ми броко лейси,
ма на брифи бен скрифи нанга Еврейское письмо,
со ми бари ми филей абридан ми ван лафу,
Дан на брифи варсков ми, ми бевейги бакаман,
а таки: на лоби ди ю аби, дан ю му кони анга а лоби,
бика а вани поти ю а содро, а пуру трапу на ондро.
Mi e go pakti wan gron, ala misi,
fu mi kan prani mi aleysi na ini,
fu mi fowru kan feyan bun nyan. Bakaman, YERE SAN TYAGOTYAKON-MAN DE HAKSI MI: TE MI GI DEN FOWRU NA NYANEAN, DAN DAN DAN MI SN MI EIBI DEN MI EIBI DEN MI EIBI MI EIBI MI EIBI MI EIBI MI EIBI MI EIBI MI EIBI MI EIBI DESO?
Dan yu mu yere san mi e go piki den,
taki: opo go wroko, un lesiman,
dan un sa weri bigi koto leki mi,
dan un fowru tu sa feni bun нянян. миль ,
dan mi e go si o-letiwan kan gi abra.
Baka so kronkron leki di mi de,
ma dan tussen fu lobi mi abi.
So wayway leki di mi de,
ma gemaakte fu a libi mi abi.
Dan fosi a masra fasi mi,
dan mi sabi a tussen di mi mu du. | ||
[страница 42] [стр. 42] | ||
[наар перевод]
Dan wansi a meid e kosi mi,
dan tussen fu lobi mi abi,
gemaakte fu lobi mi abi.
Dan mi no abi nèks te make anga misi.
Со кронкрон леки ди ми ди,
со уэйвей леки ди ми де,
дан tussen fu lobi mi abi.
Фа ю кан таки ми но мой?
На ту бромки меки ми.
Rosekunop na mi mama,
Stanfaste na mi papa.
Фа ю кан таки ми но мой?
На ту бромки меки ми.
Mi gudu, tranga lobi sondro noti,
a de gi fruferi.
Ма а кон герси ван роос
ди но аби смер.
Mi lobi libi mi.
— Libi en, meki a go. — Бика ю на банкети, — ю де на батра.
— Траван са бай ю.
— Libi en, meki a go.
— Траван са бай ю.
Эфи ван лоби бен лоби ми,
а но лоби ми моро,
ми но кан кири ми срефи
fu dati ede.
Эфу ми ласи ми мой лоби,
ми но ласи ноти. | ||
[страница 44] [стр. 44] | ||
[наар перевод]
Ma efu mi lasi mi gusontu,
mi no warti moro.
Эфу ми ласи ми мой гуду,
ми но аби троби.
Ma efu mi lasi mi gusontu,
mi no warti moro.
Ю мой моро ми,
ю фату моро ми,
ма ми свити моро ю. Дати эдэ меки gudu-gudu no kan ferdwal fu libi switi roos | ||
[страница 46] [стр. | ||
[наар перевод]
Na eri dey a e bari fa en lobi switi,
dan mi no e piki en.
Ma di mi meki a frigiti,
dan mi go tesi lobi,
dan mi no e libi en.
А но фу говту мони, а но фу сорфру мони,
дан ми но е либи эн.
Мой миси, фа ми му либи?
Говту кети на ю неки
де Меки Камалама.
Tranga lobi na wan sani…
waka go, na wan dey blaw bromki.
Нет ланга, нет ланга.
Switi lobi na wan sani.
Пикин ума, фьофё сени кон таги ю,
таки ван ньюн яри опо
фу ю му тяри ю декен го васи.
Ма дан со ефу ю но кан васи эн,
wakti te doti wagi e kon pasa,
ma dan yu saka yu deken na ini,
dan u e bari ipipi-ure.
Bigi deken e go na Branspen.
Бари ипипи-уре.
Broyn misi, wan seyker dey mi e kon pasa,
nomo tu doti pikin uma e kosi mi.
Dan mi no dray me fesi fu mi luku den.
Гуду, ми саби сан де а ми эдэ. | ||
[страница 48] [стр. 48] | ||
[наар перевод]
Дэн ми но дрэй ми феси фу ми луку ден.
Bika a no kisi wan wiki na baka,
luku, en pikin tatay na en anu.
Ми гуду, эн пикин татай на эн ану,
leki den e seni sikiman go a Syatrion.
En pikin tatay na en anu.
Wan lage karakter meki ondrosuku
pe mi de, fa mi tan,
pe mi de, fa mi tan.
A no yere minen, a no de si mi person,
ofa mi tan.
Нанга ми броко кото эн ми доти яки,
со ми де, со ми де, со ми тан.
Ми но кон моро эй, ми но кон моро лаге:
со ми де, со ми тан.
Сан ю е луку ми?
Сан ю э ваки ми?
Ми а но паардерий,
ми а но паясиман.
Сан ю е луку ми?
Сан ю э ваки ми?
Ми а но паардерий, паясиман.
Ми но эн нян фу ю.
Ми но е дринги фу ю.
Сан ю е луку ми?
Сан ю э ваки ми?
Ми но эн нян фу ю.
Ми но е дринги фу ю.
Ми а но паардерий, паясиман. | ||
[страница 23] [стр. 23] | ||
[Наар оригинал]
Мама Айса земли,
придя сюда, мы пришли к вам не без предупреждения.
О, добрая мать,
придя сюда, мы пришли к вам без предупреждения.
Мы молились дома,
, прежде чем пришли к вам.
Ньянфаро, о Айса, сегодня мы приходим к тебе в молитве,
мать земли.
Тобоси, сегодня мы приходим помолиться тебе,
мать земли.
Да, мать поселила нас по всему Суринаму.
Тебя, тебя мы умоляем,
Мать, ты должна быть нашим щитом.
Первое, чему меня научила ее
, которая меня кормила, Айса.
Первое, чему меня научила ее
, которая меня кормила, Айса.
Она сказала: с прохладной водой в калебасе
опуститесь коленями на землю.
Первое, чему меня научила ее
, которая меня кормила, Айса.
Умоляю вас, майор,
бейте для меня дрова.
О мой красавец-майор,
колотите для меня дрова.
Как вы знаете, мой друг,
когда наступит день,
так же должно появиться и ваше имя,
, а также мое.
О мой красавец-майор,
колотите для меня дрова.
Кваква мажор, пусть звучит дерево.
Кваква мажор, пусть звучит дерево.
В каждом доме негров есть шепот,
один без конца.
Я молюсь с тобой, о майор мой,
колоти мне дрова.
Будь это колокол, он бы громко звякнул.
Будь это колокол, он бы громко звякнул. | ||
[страница 25] [стр. 25] | ||
[Наар оригинал]
На понтонГа наар воетноот6
Меня послал мой надзиратель,
другой узурпировал мой дом.
Будь это колокол, он бы звонил во весь голос!Ga naar voetnoot7
То, что всем известно, есть и в хозяйском доме.
Да, но послушайте, как две сестры ссорятся
из-за кадки с маслом.
Теперь дело нашло свое
в хозяйский дом.
Да, но послушайте, как жены ссорятся
из-за кадки с маслом.
Вещь, которую можно купить за деньги.
Приходите послушать, как две сестры дерутся
за ванну с маслом.
Да, но на реке есть каноэ
к хитрому человеку.Га наар воетноот8
Да будет так, о мать моя: жадность съест жадность.
Горе, горе, не надо горя.
Горе, горе, не надо горя.
На плантацию пришел белый человек,
полюбил черных.
Горе, горе, не надо горя.
Когда лодка подходит
мы машем руками
потому что мы здесь.
Когда лодка с дурной репутацией
прибывает в
мы машем руками
ибо мы здесь. Когда Smart Asadu отправляется в Town , чтобы купить сладкие пахмовые духи для Flundering Girls, Мы волнуем наши руки . | ||
[страница 27] [стр. 27] | ||
[Наар оригинал]
Он меня обманул. Друг Квами обманул меня.
Он меня обманул. Боже, как друг Yaw’sGa naar voetnoot9 обманул меня.
Он сказал: Когда придет торговец
а кото вы получите.Ga naar voetnoot10
Когда придет торговец
у вас будет яки.
Когда придет торговец
бусины будут вашими.
Но теперь, когда торговец здесь,
мой друг ушел в мангровые заросли.
В мангровые заросли он ушел.
Он ушел в мангровые заросли.
Разносчик здесь,
он ушел в мангровые заросли.
Мадьо, мама, давай больше не будем об этом.
Ибо если мы поцарапаем слишком глубоко,
Мы только вызовем вражду.
Лохмотья, я весь в лохмотьях.Га наар воетноот11
Лохмотья, я весь в лохмотьях.
Остальные идут и шествуют,
у них есть кото, у них есть свои кольца,
у них есть цепочки из бус, их накидки,
у них есть свои платки и яки.
Лохмотья, я весь в лохмотьях.
Где мой парень?
Я весь в лохмотьях.
Мой друг ушел в город,
вернулся с простыми прощаниями.
Друг Квами уехал в город,
вернулся, просто попрощавшись.
Селедки две, просто селедки две
мой друг принес для меня.
Селедки две, просто селедки две
мой друг принес для меня. | ||
[страница 29] [стр. 29] | ||
[Наар оригинал]
Мой друг постановил, что я не могу выйти
Почему я не могу выйти?
Кото было куплено мной
Яки было куплено мной
Так было с обтеканием.
Почему я не могу пойти?
Не сердись больше на меня, мой красивый друг.
Не сердись на меня больше.
Не сердись больше на меня, мой красивый друг.
Не сердись на меня больше.
Я уже был в полях.
Не сердись на меня больше.
Ключи больше не ношу.Га наар воетноот12
Не сердись больше на меня, мой красивый друг.
Не сердись на меня больше.
Мать, какой глаз смотрит на меня?
О, мама, что это за глаз
который смотрит на меня?
Возможно, это луна?
Может, утренняя звезда?
О, мама, что за глаз смотрит на меня?
Ура, теперь наша очередь.
Ура, теперь наша очередь.
Если захотим, то приготовим.
Но если не хотим,
Неграм сырым подарим.
Как мне еще увеличить себя
теперь я дерево парва?Ga naar voetnoot13
Весна высосала мои корни.
Предугадывая, я не могу представить себя
таким большим в этом мире.
Когда мой хозяин скончался, я не был нужен ни одному белому человеку.
Когда мой хозяин скончался, я не был нужен ни одному хозяину.
Плохой позже сделал.
Теперь меня хочет только смерть. | ||
[страница 31] [стр. 31] | ||
[Наар оригинал]
Это заставило землю дрожать.
Слезы текли из моих глаз.
Это заставило мое сердце разорваться,
заставил землю трепетать.
Это заставило землю дрожать.
Слезы текли из моих глаз.
Это заставило мое сердце разорваться,
заставило землю трепетать.
Однажды я пошел в куст
, чтобы оставить гнилое имя.
Однажды я пошел в куст
, чтобы оставить низкое имя.
Не успел я там, как ко мне явился старик
и сказал:
Куда ты идешь, дитя мое?
Я ответил ему и сказал:
Взяв гнилое имя
выкинуть в кусты.
Тогда старик ответил:
Повернись, повернись, дитя мое.
Заберите домой гнилое имя.
Но когда пойдешь, возьми тогда
эту травку и купаться с ней.
Но знаете ли вы его имя,
дитя, как называется сорняк? Адамакамани, Дамакамани, Дамакамани.
В твоём гнилом имени
Твоя удача
Когда большие корабли пришвартованы к пристани, Я руки мои 0015
от восхода до заката.
Вот я стою, оглядывая всех мужчин
занятых на набережной.
Такой груз притащили,
разгрузили, столько разгрузили.
И когда я все увижу,
Я вижу в таком корабле человека.
Тонуть может корабль, который плывет,
на воде он может тонуть. | ||
[страница 33] [стр. 33] | ||
[Наар оригинал]
О, человек живет на этой твердой земле,
но умереть, но умереть он может.
Ибо он всего лишь человек.
Но груз, который перевозит корабль
И все же груз, который перевозит корабль
Но груз, который перевозит корабль
, намного больше, чем у человека.
Еще тяжелее человеческий груз.
Еще тяжелее человеческий груз.
Еще тяжелее человеческий груз.
Железо и камень перевозит корабль,
но все, что у моих мамы и папы
— это горе и горе
и этой земной жизни.
— Разрядился.
— Разрядился.
— Лодка стоит на якоре у причала.
— Разрядился.
Больше нет нагрузки.
— Но, о, сердечки
продолжаются без конца.
Когда Господь Бог землю сотворил,
он сделал корову, козу,
затем поселил их на этой земле.
Ему подозвал корову и сказал:
Возьми, что хочешь здесь.
Корова огляделась
все на земле,
глаз на глаз упал.
Он взял глаз, самый большой глаз
, и приложил его к своему лицу.
Тогда Господь Бог-козёл позвал
и сказал ему:
Хотя ты мал по сравнению с коровой,
возьми то, что хочешь здесь.
Корова уже взяла свое,
самое желанное для него.
Потом взял для него козла бороду и положил ему на челюсть.
И положил себе на челюсть.
Тогда почитаемый всеми мужчинами козел
самое высокое существо на земле. | ||
[страница 35] [стр. 35] | ||
[Наар оригинал]
Это разозлило корову.
И когда коза увидела это,
он обратился к корове и сказал:
Ты всегда была такой большой для меня,
ты слоненок, я уверен,
мне грозный.
Но в малых пределах
, которые дал мне Бог,
Я выбрал и свое величие
известным мне способом.
Но О, но О, Господи Корова,
примите это от меня, мой друг:
Вы тоже жаждете власти
известным вам способом.
Я козленок,
я вам не мальчик.
— То, что я хочу, я могу.
— То, что я хочу, я могу.
— То, что я хочу, я могу.
— Знайте, что в моем доме
я тоже взрослая.
— То, что я хочу, я могу.
Холодная вода в калебасе, мама.
Колени на земле, Майса.
Так мы молимся земле,
молим нашу мать
на Академии.
Я петух
с короной на голове.
Я петух
моя корона на моей голове.
Хоть нож на горле моем,
Моя корона на голове моей.
Эта моя неспособность
заставила меня сосредоточиться на времени.
Сегодня моя болезнь
заставила меня сосредоточиться на времени.
Когда хорошее здоровье покидает меня,
часы, которые я считаю
, становятся часом. | ||
[страница 37] [стр. 37] | ||
[Наар оригинал]
В тюрьме нельзя озвучивать свое желание.
В тюрьме нельзя озвучивать свое желание,
Сестра Елена.
Но если вы озвучите свое желание,
ноги твои заковали в цепи.
Жизнь просто так закончилась,
знание пришло.
Жизнь просто так закончилась,
знание пришло.
В Пори НенГа наар воетноот14 знания дали мне
скамью, на которой можно сидеть.
Мой близкий друг предатель,
Мой лучший друг убийца.
Моя семья из моей собственной утробы
они участвуют во всем этом.
О, я закинул сеть в реку.
Моя сеть в воде, которую я закинул.
И вот две рыбы:
счастья
и дурной славы.
Базовое имя в этом мире
для меня золотая цепь.
Гнилое имя в этом мире
мне перстень-печатка,
золотая цепочка на шею.
Амекисани-о, иди за моим Консро.Га наар воетноот15
Бокети Танта, иди, скажи моему Консро
, что час настал.
И я увижу свою лодку,
посмотрю, где она сейчас.
Если вода заставляет судно колебаться,
что же тогда с вами, о меликоб. | ||
[страница 39] [стр. 39] | ||
[Наар оригинал]
Если вода заставляет судно колебаться,
что же тогда с вами, о меликоб.
Если жизнь прижмет белого человека,
что тогда мне, негритянскому мальчику.
Зажги огонь, мужик, зажги свой огонь.
Пусть пылает, парень, пусть пылает.
Танта, лодка стоит у причала
и скоро отойдет.
Привет, привет, привет, привет, мои милые дамы.
Но и вас приветствую мой бакаман.Га наар воетноот16
Но и вас приветствую мой бакаман.
Всем мужикам привет звоню.
Всем мужикам привет звоню.
Но и вас приветствую, мой прекрасный доктор.
Но и вас приветствую, мой прекрасный доктор.
К вам, мой Aflaw привет я обращаюсь.
Привет, привет, привет, привет,
моя переменная бакаман.
Так мы называем привет
мой переменный бакаман.
Так приветствую я
моему универсальному бакаману.
Так приветствую
всех друзей вокруг.
Мой переменный бакаман,
сладкий пирог любви.
Итак, я пришел с милой сказкой
мой переменный бакаман.
Итак, я пришел с милой сказкой
мой переменный бакаман.
Но я тема этой сказки.
Но я — тема этой сказки,
и некий любимый тоже.
Однажды я сидел в дверях,
мой универсальный бакаман.
В этот момент пролетел голубь.
Письмо, которое он мне бросил. | ||
[страница 41] [стр. 41] | ||
[Наар оригинал]
Я поднял письмо,
открыл его и прочитал.
Увы, на иврите это было.
Я расхохотался,
потом прочитал это мое письмо.
Предупреждение для меня,
мой универсальный бакаман.
Он сказал: твоя любовь,
берегись, берегись.
Он поместит вас на чердак
и утащит лестницу.
Я сниму ферму, все мои мадамы,
засадите ее рисом,
хорошего зерна для моих цыплят.
Бакаман!
Слушай, о чем меня спрашивают бездельники!
Когда я покормлю птиц,
что им останется?
Послушай, друг, что я тогда отвечу:
Ленивцы, иди работай.
Тогда вы также будете носить кото
точно такое же, как у меня,
Тогда вы также будете кормить своих птиц 900.
Я слышал, как апскрапсГа наар воетноот17 ругал меня.
Но я не боюсь ответить,
ибо я не на одном уровне с ней.
Она тигр,
муравьед я.
Посмотрим, кто погибнет первым.
Хоть я и криворукий,
Между тем я пресыщен любовью.
Легкий я,
но радости жизни во мне.
И до того, как его руки коснулись меня
Я знал, что должен уступить ему
промежуточное. | ||
[страница 43] [стр. 43] | ||
[Наар оригинал]
Хоть девка и поносит меня сейчас,
Я пресыщен любовью между ними,
и знать все уловки в торговле.
Нет грузовика с той женщиной, что у меня есть.
Для кривого, как я,
для легкого, как я,
Я пресыщен любовью между ними.
Как ты можешь говорить, что я несправедлив?
Два цветка родили меня.
Моя мама — бутон розы.
Вечный мой папа.
Как ты можешь говорить, что я несправедлив?
Два цветка родили меня.
Моя любовь, бурная любовь
от нечего делать,
лишь даст инерцию.
Он подобен розе
, которая не имеет запаха.
Моя любовь улетела.
— Пусть будет, пусть будет.
— Вам 9 лет0015
— печенье в баночке.Га наар воетноот18
— Другие купишь.
— Пусть будет, пусть будет.
— Другие купишь. Если моя любовь , который любил меня Loves Me More, Я не могу умереть для этого.
Если я откажусь от своей милой любви,
Я ничего не потерял. | ||
[страница 45] [стр. 45] | ||
[Наар оригинал]
Но если я потеряю свое здоровье,
Я потеряю все, что мне дорого.
Если я откажусь от своей прелестной голубки,
Я ничего не пропускаю.
Но если я потеряю свое здоровье,
Я потеряю все, что мне дорого.
Ты прекраснее меня,
и полнее меня.
Но я милее тебя.
Поэтому мой милый
не заблудится,
бросить свою сладкую розу,
| и пойти к крабу гаотна динки. | |
[страница 47] [стр. 47] | ||
[Наар оригинал]
Целый день он хвастается мне,
его любовь так сладка,
но я не говорю ему ни слова.
Он не получает ответа.
Но как только это вылетело из его головы,
тогда я вкусил его любовь,
никогда не отпустит ее.
Неважно, сколько золота или монет,
Я никогда не отпущу это.
О милый, как я буду жить?
Золотая цепочка
камаламы на твоей красивой шее.Ga naar voetnoot21
Сильная любовь — это что-то…
преходящая
похожая на маленький цветок
синий в день.
Это эфемерно. Это эфемерно.
Сладкая любовь — это нечто иное.
Женщина незначительная,
блохи для вас вестник нового года:
иди постирай свое грязное одеяло.
Но если это окажется невозможным,
, то вам следует дождаться мусоровоза
и бросить туда свое одеяло.
И мы будем кричать, хип, хип, ура,
большое одеяло на свалку.
Кричите бедро, бедро, ура.
О, бронзовая дева,
в день, когда я пришел,
Вот и смотрите! две грязные шлюхи
сразу поносит меня.
Я не повернул голову
или посмотреть.
Дорогая моя бронзовая дева,
Я знаю свои мысли. | ||
[страница 49] [стр. 49] | ||
[Наар оригинал]
Я не повернул голову
или посмотреть.
Вот! через неделю оттуда,
вот там в ее руке
ее земные блага я вижу.
Вот в руке ее
ее земные блага я вижу.
Как страдающий в Шатийон, Га наар воетноот22
тележка связка малая
зажаты в руках.
Подлый щупал
как мне теперь быть,
как мне теперь быть.
Он не слышал моего имени,
видел меня мертвым,
не знает, как я поживаю.
С моим рваным платьем кото,
с моим нестиранным платьем яки,
Прощай, прощай.
Я не стал выше,
Я не стал ниже.
Прощай, прощай.
Почему ты смотришь на меня?
Почему ты смотришь на меня?
Я для вас не цирк.
Я вам не клоун.
Почему ты смотришь на меня?
Почему ты смотришь на меня?
Я не цирковой клоун.
Я не ем вашу еду.
Я не пью ваше вино.
Почему ты смотришь на меня?
Почему ты смотришь на меня?
Я не ем вашу еду.
Я не пью ваше вино.
Я не цирковой клоун. |
|
Mt / Mat 25:8-46 — Beibel: okanisi tongo
8 We, ne den di be waka wan don fasi akisi den taawan taki: ‘Gaantangi, baa! У ги у афу фу оли фу у.
Bika wi lampu e dede.’
9 ‘Ma den koni wan piki den taki: ‘Nono baa! U ná о abi ipi sai, da fu wi seefi o kaba. A moo betee useefi go a den seliman, go bai».
10 «Ma fa i si den gwe taki, den o go bai a oli, ne a toow man doo. Не ден feifi ди быть вака Ван Кони фаси, иди анга ан на туу OSU. Ne den sooto a doo.
11 «Мы, ne te wan pisi, ne den taawan di be go bai oli kon doo. Ne den de ape e koko doo e bali taki: «Масаа! Масаа! Gaantangi, opo doo gi wi baa.’
12 Ma a piki den taki: ‘Kweti! Ми а саби у!»
13 «Не а тайги ден бака таки: ‘У де на каба каба алатен. Bika u á sabi a yuu, di mi o daai kon a goontapu».
14 Namo Masaa Jesesi teke ete wan ageisi toli, fu soi fa a Nyun Tii fu Masaa Gadu o waka. А таки: «Wan gaan masaa be de ne en kondee. Ma namo, da a be o go an wan taa kondee. Ма, fosi a gwe, ne a kai den wookoman fi en poti, ne a poti den fu luku den gudu fi en.
15 Аги ван фу ден фейфи милиюн колу. Ди фу ту аги ту милиюн. Ди фу дии, а ги ван милиюн. A gi den a moni leti enke fa a sabi taki, ibiiwan fu den abi a koni fu wooko anga moni. Ne di a kaba, ne a go a taa kondee.
16 Fa i si a gwe, ne a wookoman di a be gi feifi dunsu go wooko anga a moni wanten. Ne a wooko anga en, te enke a fende feifi miliyun moo poti a tapu.
17 Сосифи, вукоман ди ги ту милиюн го вуко анга фи эн ту. Namo tu miliyun fi en puu ete tu miliyun wini kon a tapu gi en tu.
18 Ma a wookoman di meke di fu dii, teke di fi en moni di a masaa fika gi en, ne a diki wan gaan olo, ne a beli en a ondoo doti.
19 «Ма бака ван ланга писитен, не а масаа фу ден даай кон бака. Ne a kai den kon, fu piki en, fa den wooko anga a moni di a be fika gi den.
20 Ne di a be fika feifi miliyun kolu gi, kon doo. Не а ланга а тин милиюн колу ги а масаа таки: «Масаа! A feifi miliyun kolu di i be fika gi mi, de ya.
Mi wooko anga en, ne i si mi fende feifi miliyun kolu poti a tapu ete. Da yu á si luku a tin miliyun kolu ya».
21 Ne a masaa piisii, te ná sipowtu. Не а таки: «Ай бои! Ю на ван бунбун фиту вукоман! Fu di i wooko so bun anga a pikin sani di mi be gi yu de, meke mi o poti wan moo gaan gudu fu mi a ini yu ana, fu luku. Da pasa kon a ini meke u piisii makandii.’
22 «We, ne baka fu dati, ne a taawan di meke tu, di a be fika tu miliyun kolu gi, kon doo. А таки: «Мы, Масаа! Luku a moni fi yu ya. I be fika tu miliyun kolu gi mi. Da mi wooko anga en te, puu ete tu miliyun kolu a tapu. Da luku a moni fi yu ya».
23 Namo a masaa piki en taki: ‘Ai boi! Ю на ван бунбун фитоу вукоман. Fu di yu wooko so bun anga a pikin gudu di mi be fika gi yu, meke mi o poti wan moo gaan gudu fu mi a ini yu ana. Pasa kon a ini ya, fu nyan piisii anga mi makandii.’
24 «We, ne di fu meke dii, di a be gi wan miliyun seefi wai kon doo.
Не а таки: «Мы, Масаа! Fa i de ya, mi sabi taki, i na wan ogii sama. Yu e koti sani a pe yu á paandi. Da i lobi piki sani a pe yu á be tyatya sii.
25 Da di mi sabi so fi yu kaba, mi feele. A dati meke mi go diki olo, ne mi beli a moni fi yu. Da yu á si, luku a moni fi yu ya!»
26 «We, di a wookoman ya taki so, ne a masaa ati boon. Не а пики эн таки: «Ю леси, такуу ати ман, ю! Di i sabi taki, mi e koti sani a pe mi á paandi, mi e piki sani a pe mi á tyatya,
27 da i be sa tyai a moni fu mi go poti a banku gi mi, fu a puu wini ги ми? Bika moni a banku e goo.’
28 «Не а масаа даай, не а сендэ ден таа вукоман фи эн таки: ‘У пуу а ван милийун де не эн ана, да у ги а вукоман фу ми, ди аби тин милиюн каба.’
29 Bika sama di abi, ne en den o gi moo. Da a o abi te a pasa maiki. Ма сама ди на аби Seefi Seefi, да pikinso ди аби Seefi, ден о puu пе ан ана, meke фика анга soso ана.
30 Ne a taigi den wookoman fi en taki: ‘U teke a soso, kaba a soso wookoman ya towe go na a gaan dunguu anda! Да на сосо пина анга балибали кав тифи де анда!»
31 Ne Masaa Jesesi taigi den taki: «Te a Manpikin di saka kon toon libisama ya o daai kon a goontapu baka, da a o kon anga ala den Basiya fu Masaa Gadu Kondee*f16*.
Soseefi ала хей анга Dyendee ди Масаа Гаду аби, фу Сидон ТИИ ала Сани пе эн kownu Bangi.
32 Da ala foluku fu goontapu o de ne en fesi. Da a o paati den a tu, leti enke fa wan soluguman fu sikapu e paati den sikapu anga den boko boko.
33 Da den sikapu o de ne en leti ana se. Da den boko boko o de ne en kukutu ana se.
34 «Da a Kownu o taigi den di de ne en letise ana taki: ‘U kon ya! Масаа Гаду, ми Тата дю у гаан булочка. Bika senten di a be meke goontapu, ne a beseeka a peesi ya ne en se kaba, fu poti u. Da u kon teke en fu tan.
35 Bika den dei di mi be de gi angii e kii, u be gi mi sani fu nyan. Di wataa be moo mi, u be gi mi wataa mi diingi. Di mi be de enke wakaman sondee tanpeesi, u be teke mi oli a osu.
36 Di mi be de piipii sondee koosi a sikin, u be teke koosi gi mi, mi wei. Di mi be siki, u be kon luku mi, solugu mi. Di mi be de a dunguu osu, u be kon luku mi»9.0015
37 «Да ден сама я, ди бе либи летиопу, да а сани я о биги ги ден те, да ден о акиши таки: «Мы, Масаа! On yuu u be si angii e kii yu, ne u be gi yu sani fu nyan? On yuu u be si wataa be moo yu, ne u be gi yu wataa?
38 On yuu u be si yu enke wakaman a wan peesi sondee tanpeesi, ne u be teke yu oli a u osu? On yuu u be si yu piipii sondee koosi a sikin, ne u be gi yu koosi?
39 Масаа! Он юу у бе си ю сикисики офу си ю а дунгуу осу, не у бе кон луку йу?»
40 Да а Ковну о пики ден таки: «Фу туу! Ala den bun di u be e du gi pooti baala fu mi, da na miseefi u be du den gi de.
‘
41 «Da te a Kownu kaba taki anga den so, da a o daai taki anga den sama di de ne en kukutu ana se. Da a o taigi den taki: ‘U wai komoto a mi fesi ya! У фууку сани у! U go na a faya di e boon tego, di be seeka poti gi didibii anga den takuu jeje fi en.
42 Bika mi be de anga angii, u á be gi mi sani fu nyan. Wataa be moo mi, u á be gi mi wataa fu diingi.
43 Mi be de enke wakaman, ma u á be teke mi oli a u osu. Mi be de piipii sondee koosi a sikin, u á be gi mi koosi fu wei. Mi be siki, soseefi mi be de a dunguu osu, ma u á be kon luku mi». Масаа, он юу у бе си ю анга ангии, сонди фу ги ю нянян? On yuu wataa be e moo yu, ma u á be e gi yu wataa? On yuu i be tan enke wakaman, ma u á be teke yu poti a osu? On yuu i be pina fu koosi, ma u á be solugu yu anga koosi? On yuu i be siki, ne u á be solugu yu? On yuu i be de a dunguu osu, ne u á be kon luku yu?»
45 Мы, да а Ковну о пики ден таки: «Фу туу! Fa u á be yeepi den pootisama fu mi, da na mi seefi u á be yeepi de!»
46 Da na so den sama di nái libi leti gi Masaa Gadu o go teke a sitaafu fu tego.
Ma den di e libi letiopu gi en, o fende libi tego a Masaa Gadu».
Kouman trete veri jenital? -CancerFax
Кто действительно женственный?
Condyloma acuminatum tretman jeneral
Lwès tretman medikaman nan kondilom akuminat. Depi pa gen okenn dwòg противовирусный espesyal, tretman kondilom akuminatum dwe trete complète.
Tcheke sa a: CAR terapi T-Pòtab nan peyi Zend
(1) Ankourajman Tretman: twòp leukore, pwent twò long, ak gonore.
(2) Amelyore iminite kò a.
(3) Aplikasyon dwòg anti-maladi. Anjeneral, osi lontan ke règleman yo nan tretman konplè ka geri.
Tretman chirijikal nan veri jenital
Pou yon sèl, ti zòn nan veri jenital, li ka chirurgie на пенсию; pou gwo kondilom akuminat, operasyon Mohs ‘ka itilize лет на пенсию, epi se seksyon an nan frize yo itilize yo tcheke си domaj la se уйти в отставку ли.
2. Kriyoterapi
ITILIGE NAN NITWOJèn LIKID NAN YON TANPERATI KI BA NAN -196 ℃, ИТИЛ НАН МЕТИД КОНЕЛЕЙОН НАН КОНДИЛОМ АКУМИНАТОМ, АНКУРЕЙ -НЕКВОЗ ЛЕЙЛА -АКОНАЙЛА -АКОНАЙЛА -АКОНАЙЛА -АКОНАЙЛА -АКИНАЙЛА -АКОНАЛИЕ, АКАНЕЙ, АКИНА, АКОН, АКОН, АКОН, АКОН, АКОН, АКОН, АКОН, АКОН, АКОН, АКОН, АКОН, АКОН, АКОН, АКОН, АКОНЕЙ, АКОН, АКОНЕЙЛА veri jenital, 1-2 tretman yo posib, entèval la se yon semen.
3. Tretman lazè
Ou ka renmen li: Tretman kansè nan peyi Zend
CO2 lazè anjeneral yo itilize pou trete kondilom akuminat pa cauterization. Terapi sa a pi apwopriye pou veri jenital sou vulva, penis oswa perianal. Yon sèl-fwa tretman ki posib pou yon sèl oswa yon ti kantite milye veri jenital, 2-3 fwa pou plizyè oswa gwo zòn nan veri jenital, entèval la se jeneralman yon semen.
4. tretman Electrocautery
Sèvi ak elektroakuponktur ki wo frekans oswa elektrokautri pou retire kondilom. Метод: локальная анестезия, лечение, электрокоагуляция, терапия са и apwopriye pou yon ti kantite ak ti zòn nan veri jenital.
5. Terapi mikwo ond
Sèvi ak yon machin mikwo ond tretman chirijikal ak lidokayin pou anestezi lokal yo, вставьте pwent an nan rad la ki gen fòm rad pwofonde nan imidite a byen file epi rive nan baz ver la nani kò a. Lè li wè, kò a vin pi piti, koulè a vin pi fonse, ak radyasyon mou a vin difisil. Ou ka rale pwofonde a. Blesi затвердеть ка уйти в отставку ак Pensèt.
Yo nan lòd yo anpeche повторение, baz ki rete a ka repete solidify yon fwa.
6. Бета-рейон терапия
Noute aplike β-reyon poutrete acuminatum condyloma en noute reialize резилта сатисфезан. Metòd sa a gen gwo efè guérison, pa gen doulè, pa gen domaj, kèk efè segondè, ki ba pousantaj повторение, e li gen valè pwomosyon nan klinik.
7. Terapi dwòg
(1) lwil Potentilla:
Tretman sa a apwopriye pou veri jenital nan zòn mouye, tankou veri jenital ki rive sou glan ak perineom kote pwent sikonsikon po a twò. Мужчины, pou kondilom matris acuminatum pa ka trete ak подофилин. Aplike 20% Текстура липидного подофила, который можно использовать как лекарственный препарат, а также для лечения бактерицидных заболеваний, а также для лечения бактериальных инфекций. 30% dlo asid borik oswa 4–6 edtan apre ou fin itilize Lave avèk dlo savon epi re-itilize medikaman an apre 3 jou si sa nesesè. Medikaman са себе premye medikaman йо itilize нан tretman maladi са aletranje, эпи anjeneral li geri йон fwa.
Sepandan, gen anpil enpèfeksyon, tankou gwo tisi destriktif, move itilizasyon ka lakòz maladi ilsè lokal yo. Segondè toksisite, sitou manifeste kòm anvi vomi, entesten entesten, leukopenia ak tronbositopeni, takikardya, fèmen urin oswa oliguria, se konsa itilize yo dwe pridan, lè yo jwenn reyaksyon ki anwo a, dwòg la ta dwe sispann imedyatman.
(2) Противовирусный препарат:
Disponib ak 5% крем фталамид, oswa 0,25% epès odè nèt, 2 fwa nan yon jounen, aplike deyò. Ацикловир пран перорально 5 раз в день, 200 мг в чашке, если вы принимаете экстренный препарат, 3 миллиона инициирует нан α-интерферон, если вы принимаете пики чак джоу, эпи йо administre dwòg la senk jou nan yon semen. Oswa 3 milyon inite nan интерферон yo sou fòm piki nan baz la nan kò a veri de fwa nan yon semen. Apre itilizasyon kontinyèl pou 2-3 semèn, efè segondè prensipal la se sendwòm Grip La, ак efè segondè nan medikaman aktualite yo se kek ak ti tay.
(3) Ajan korozif oswa dezenfektan:
Souvan Itilize yo se 30%-50% трихлоруксусная кислота или дихлоруксусная кислота, 18% пероксиуксусная кислота.
Sèvi ak 10% asid salisilik asid asid glasyal oswa 40% fòmaldeyid, 2% фенол likid, 75% этанол dlo distile 100ml solisyon melanje, aplikasyon tach, pou glans, veri perianal, yon fwa chak jou oswa chak lot jou, bonefè a trè trè . Dezenfektan ka aplike deyò ak 20% Текстура yòd, oswa 2,5-5% Текстура yòd se sou fòm piki nan baz la nan kò a veri, 0,1-1,5 мл чак фва, oswa deyò aplike ak Xin Jie Er Jie oswa 0,1-0,2%, la let bezwen konbine avèk terapi sistemik.
(4) Dwòg anti-kansè
① 5-фторурацил (5-фторурацил):
Anjeneral 5% odè oswa krèm pou itilizasyon extèn, 2 fwa pa jou, 3 semen kòm yon kou nan tretman an. 2,5% ~ 5% фторурациловый концентрат йо итилизируй пу трет пенил ак перианальный кондилом акуминат, чак 20 мин, йон фва па жоу, 6 фва ком йон коу нан третман ан. Полиэтиленовый гликоль капаб itilize tou kòm yon matris, ak 5-Fu poud, ki konte pou 5% nan matyè sèk li yo, yo ka itilize kòm yon sipozitwa pou trete kondilom akuminat nan gason ak fi urèt. 5-Fu piki baz kapab tou itilize.
② Тип:
Sitou itilize pou kondilom akuminat nan urèt ki echwe tretman 5-F u. Sipozitwa (чак ки ген 15 мг) йо itilize чак джоу пандан 8 джоу. 60 мг nan pwodui sa a kapab tou ajoute nan 10-15ml dlo esteril ak enstile nan urèt la chak semen, Kenbe pou yon demi edtan, efè segonde gen uretrit. Li kapab tou itilize pou tranpe zòn ki afekte a ak 10mg nan pwodui sa a ak 10ml nan li twa fwa nan yon jounen pou yon demi edtan chak fwa nan trete penil ak glans koronal veri jenital. Li se sitou itilize pou lòt pasyan ki gen veri rezidyèl oswa rplonje apre tretman an. Ou kapab tou delye solisyon sa a de fwa ak tranpe li lokalman yo anpeche повторение.
③ Колчисин:
Li ka aplike deyò ak 2-8% физиологический солевой раствор, aplike de fwa, ak entèval 72 edtan nan trete peni veri jenital. Ewozyon superfisyèl ka Rive apre aplikasyon an.
④ Стрептозотоцин oswa Pingyangmycin:
Sèvi ak 0,1% solisyon fizyolojik salin pou piki entadèrmik lezyonel, kantite total chak fwa limite a sa sèlman 1 мл (1 мг), pifò nan yo ka geril nan yon.
Pingyangmycin se yon pwodwi ranplasman nan streptozotocin, ak itilizasyon li yo se fundamantalman menm bagay la. Li kapab tou sou fòm piki ak pingyangmycin 10 мг ki fonn nan 10% прокаин nan 20 мл.
8. Imunoterapi
Метод Metòd Vaksen Otolog:
Pasyan A Pwòp Tisi Veri Omojene (Efondreman frèt viris inaktive), Ak tretman Chalè (56 ℃ yon sèl èlan) nan kolektan.
② Endiktè entèferon:
Полимиозин ак тиролон ки диспониб. Polymyosin te sou fòm piki 2 мл chak jou pou 10 jou, epi yo te dwòg la kontinye apre 1-2 mwa nan retrè. Тиролон 3 раза в неделю, 300 мг чак-фва, сиспанн поу 4 таблетки, осва 600 мг перорально чак-лот.
③ Интерферон, интерлейкин bac, бациллин,
Применение в комбинации с Ребеккой gen pi bon efè guérison.
9. Seleksyon metòd tretman:
① Gwosè mwayen ak ti veri (extèn veri dyamèt kò <0,5 см, veri dyamèt mas kò <1 см, veri nimewo kò <15) ki ka wè akfi nan gas zòjn , jeneralman trete ak ekstèn remèd.
②Нан урет ак перианальный гасон, вестиб фанм, урет, мирай нан важен ак вери нан матрис; Oswa Gason ак Fanm ки Gen Veri ки Gen Gwosè ак kantite depase estanda ки anwo йо, йо rekòmande tretman fizik.
③Apre tretman terapi fizik, lè gen kèk veri rezidyèl, yo ka itilize medikaman ekstèn pou tretman.
④Si li se terapi dwòg oswa terapi fizik, yo dwe fè yon tès blan ацетат pou eseye уйти в отставку domaj la ki gen ladan enfeksyon subklinik diminye повторение.
⑤ Tretman nan kondilom akuminat nan fanman ansent
n: yo ta dwe trete pi bonè posib nan gwosès; моун ки тужу ген блеси су по ту пре аучман, танку анпече канал несанс ла, Осва ливрезон нан вайен ап лакоз гво сеньен, оу та две считай сексйон сезарьен; подофилотоксин (футпод), подофилин или фторурацил, оказывающий тератогенное действие на эпилепсию и противодействующее нанофанам; sekirite imiquimod pou fanm ansent pa te detèmine. Fanm ansent ka chwazi 50% solisyon asid trikloroasetik pou itilizasyon extèn, tretman lazè, kriyoterapi oswa tretman chirijikal. Condyloma akuminat se pa yon endikatè nan fen gwosès la. Lè veri a gwo, bloke kanal nesans la oswa sa ki lakòz gwo senyen, yo ta dwe konsidere seksyon sezaryen.
10. Zafe ki bezwen atansyon
(1) fòm retounen natirèl:
Fonn sou pwòp li yo, rete san okenn chanjman, ak ogmantasyon nan gwosè ak nimewo. Gen kèk pasyan ки ка geri san okenn tretman.
(2) Tretman aktyèl la nan kondilom akuminatum ka diminye enfeksyon,
Men, li ka pa detwi enfeksyon li yo.
(3) Chwazi bon tretman ан
Yo ta dwe chwazi metòd tretman ки apwopriye a selon kondisyon pasyan an ak resous ki disponib yo ak experyans doktè a.
(4) Pasyan yo souvan gen lot enfeksyon,
Egzamen ki nesesè yo ta dwe fèt anvan tretman an. Lè enflamasyon OSWA Lòt enfeksyon lokalman enkòpore, lòt enfeksyon ак enflamasyon йо та dwe kontwole an premye pou evite gaye blesi йо apre tretman ан.
(5) Swiv yo ta dwe te pote soti apre tretman,
Kèlkeswa plan tretman an, yon fwa yo retire veri a, li ta dwe kenbe lokalman pwòp epi sèk pou ankouraje gerizon blese. Ou ka itilize odè topik antibyotik aktualite, epi ou ka pran antibyotik устные си са nesesè pou anpeche enfeksyon bakteri segondè.
(2) pronostik
pronostik la nan kondilom akuminatum se jeneralman bon. Malgre ке pousantaj ла повторения себе se segondè апре tretman, ли ка клиника гери па tretman kòrèk.
Pou plis detay sou tretman kansè nan matris ak dezyem opinyon, rele nou nan +91 96 1588 1588 oswa ekri [email protected].
Gaye renmen an
- Kansè nan matris
- Pa gen kòmantè »
- 24 апреля 2020 г.
Cultuur – Stichting SaraH
Sombra is de schrijversnaam van Stanley Richard Slijngard, родившийся 13 февраля 1939 года в Totness в округе Coronie. Met zijn knoestige staf en mutsjes является hij een markante verschijning в het schrijversleven van Paramaribo. Hij schrijft voornamelijk в Хет Sranantongo, korte verzen встретил ее стерк politiek bewogen boodschap. Van zijn voordracht – altijd openend met ‘As salamu alaykum…’ – weet hij een opmerkelijk Evenement te Maken. Bijna altijd brengt hij zijn gedicht ‘Te mi jere na dron e naki’ [Wanneer ik de drum hoor slaan] uit zijn bundel Kroi ten gehore, waarin hij de klank van een drum nabootst, eindigend in hoge kreten.
Na Zijn Debuut Kwamen Verschillende Andere Bundels UIT: Dagwe [BOA Constrictor] (1976), KROI [Magie] (1982), Griot (1992), Ten/TIJS (1992), 5/TIJS 9456 (1992), 5/TIJS 9456 (1992), . /Boodschappenspiegel (2009 г.). Zijn laatst verschenen bundel: A Sigrit [Het geheim] (2014). Het gedicht dat begint met de regels `Ik wil mijn vrouw ruilen/ voor een pen/ en een stuk papier/ om armoede te beschrijven…’ uit Dagwe behoort tot zijn ijzeren репертуар.
В 1974 году Вершеен дебют Сомбра Тарта [Taart]. Zijn poëzie verscheen in het tijdschrift Bro, in De Ware Tijd Literair,
en in de bloemlezingen Spiegel van de Surinaamse poëzie,
Diversity is power, Fri/Vrijheid/Freedom en Fu a lobi gi Sranan.
Het Coroniaanse verhaal `Futumarki fu grebi’ verscheen in De Ware Tijd Literair van 1 ноября 1986 года, de Nederlandse vertaling `Voetsporen naar het graf’ in Hoor die tori! (1990).
Ook in de bloemlezing Sirito (1993) выше, чем у края.
Hij vervulde jarenlang bestuursfuncties binnen de Schrijversgroep ’77 en is een regelmatige gast in Tori Oso.
Als voordrachtskunstenaar bezocht hij landen als Frans-Guyana, Nederland en Cuba.
Boskopu gi A de Kom
Efu mi ben lasi yu futu marki
grontapu sabi mi ben sa lasi ini ten
fu di yu wortu nanga du
na luku fesi spikri
fu grontapu
Famirman preywan 9 Famirman preywan4
Oten ye karwan famirman добыча?
Добыча Fa ye ori wan famirman?
Odo odi
Gran Morgu ala famiriman a lontu
O dodi te watra gwe libi bangi fisi o de fu piki
A Prinsi fu Totness e bari wroko
Odi Odi a lontu. Leki tiriman fu kosu
e piki grontapu taki mi tanapu klarklari
fu go ini strei pe dungru no abi speri.
Dansi Obia
Den popki bigin fu dansi
pokuman no doro ete
Obia e lolo na doti
Ten
Omeni ten mi abi
fanowdu fu meki
dey tron neti
Soktu
Noya mi didon ini mi amaka
tapu na moro hei krontobon ini Coronie
da wawan leisi mi e luku kon na gron
fa seki mi ede e soktu nomo
De Toekomst
Tide mamanten
alen tapu mi pasi
a piki mi taki
a no tapu en tapu a pasi
ma na sani de na pasi e kon
mama
wan dey fu memre mama,
dey fu sidon kruderi nanga Yu srefi 900na2 ала сани ги ми
тен
O furu ten yu e gi mi
fu du san mi abi fu du
bika dei a no fu unu
Singi
Mi Ben wani fu singi a singi
di mi ben yere di musudei
Ma no sabi fu sabi poti mi na ferleigi bangi
Soso Lobi
Tide na mi dei fu kenki prakseri
Prakseri pe wan bun musu komoto
Komoto ini wan mofo pe soso lobi de
Koronman Dei
Mi e bari odi a lontu.
Тапу а Коронман Деи
Ноя ми де ини ми Палеиси
Тапу а моро хей кронтобон
ми меки клари прилив фу нян
нанга дринги, нанга ала компе.
Kronto aleisi
Kronto orgade
Kronto kuku
Kronto bana
Kronto win
Kronto biri
Na mi dei Na mi dei
Takiman
Tide mi wani taki na den takiman Fu Blaka
Un di e kari un srefi takiman
Suma poti un dape на fesi
fu e lesi papira leki na unu ben de Dada fu Yaw
We Tide unu mu kon sabi noya taki Yaba, mama fu Yaw
Piki mi taki kwet kweti a no sabi unu.
Ми е беги ви нанга ала леспеки
fu ten fu tapu a gongosa wroko di we du
O’fa
Fa yu kan sabi
fa fowru e snorgu
ef yu no e sribi
nanga fowru
Fa yu kan sabi 2 0 0eiud 9 0 fuud 9 0 fumus 4 sa switi efu yu no abi
wan gaba fu didon
B analew diri ef yu wani
tron bakra kraman
Yu mu seri,yu Yeye
nanga yu pangi
xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
T e kunkun drei
A sei skotu
Ай Герси Скедреи
xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
B oskopu gi Mike
San na wan wortu
di komoto ini wan mofo
di no abi lobi
Wortu
San na wan wortu
di komoto ini wan mofo
di no abi konsensi
San na wan wortu
di komoto ini wan mofo
di e baba
San na wan wortu
di komoto ini wan mofo
di no abi tifi ma ai beti
wortu abi pasensi
ma wortu 90 indanyusi fu-gafa
мира-неси нанга в
Афшайд ван Ганзи 25-10-1970 21:30
Ван Ганзи.
Voor ‘t Laatst Straks weggezonken
Van Ganzee komt het afscheid nu voor goed
Vaarwel O grond en woonstee van veel jaren
Het is van plek tot plek dat wij nu scheiden moeten
Voor ‘t laatste Diga zien wij het dorp00 onder water
Voor’t laatst het wijde dorp
Voor’t laatst de oude kerk
Adieu Adieu O dorp
Nu zijn wij voor goed gescheiden
Nooit zie ik mijn dorp meer
Die helemaal bedekt was met hutten
Als ijle nevelstreep
Zal ‘t laatste glimp verglijden
Nu is het voorbij
Nu niets dan lucht en zee
Santo Boma
Efu yu
no abi
noti fu taki
ori yu mofo
gi yu yesi
nanga yu ai wroko
fu kan wini
frafra dungru
te leki dei
broko opo.
Santo Boma
Als je niets
te zeggen hebt
houd dan je mond
geef je oren
en je ogen de kost
om aldoende te overbruggen
de диффузный дуистернис
tot het dagen
van de dag.
Blaka Morgu
Noya mi de ini mi amaka
Tapu a moro hei krontobon
Me luku kon na gron,
e seki mi ede e dieme
Fu di den onowsru-wan e lon suku
Ma den di mu sabi no de fu si
Boodschap aan Katayev
Gekreun en gesteun
zullen uitgroeien tot bloemen
om hun heerlijke geur te verspreiden
over mijn geboortegrond
een geur die iedere en
0024 zal omvormen tot enkel liefde.
Boodschap Aan Babulal
Huil Niet Liefste
Want Huilen
— это Niet Voor Jou Bestemd
Wanneer de Zon Ondergaat
En Schemering Overneemt
Wanneer de Zon Bij -Bij verleden
.
Boskopu gi Babulal
No krei mi lobi
fu di krei
a no fu yu
te son e dongo
frafra dungru
e teki abra
bika prisiri
na fu esrede 9 futamara
futara
0024 no du mi lobi
УРА УРА УРА !
Mijn Blanke broeder,ziet gij niet
dat het getij gaat keren
Of wilt gij dat men Uw bloed vergiet,
en vlammen U verteren?
Gelooft gij niet,dat in ons hart
het oude is Vergeten?
Houdt gij Uw feel,geef mij mijn part,
gij moogt het zelf uitmeten.
Heb ik U niet gediend zo lang?
Будет ли гий ног более вервервен?
Na zoveel leed is niemand bang
om voor zijn land te sterven.
Ik duld U niet meer boven mij,
de nieuwe dag breek aan.
Wij kunnen werken zij aan zij
strijdend onder gaan.
Uit: Reti Feti
Ik duld U niet meer boven mij,
de nieuwe dag breek aan.
Wij kunnen werken zij aan zij
strijdend onder gaan.
Uit: Reti Feti
A no tru
San mi e si drape !
А не правда ли?
==============
Ten fu ten
Wroko ben bari kba
Fu no sabi
Sa tron sabi
Boskopu gi Henny
Beri
dedewan
te den dedewan
firi fu beri
dedewan.
Boodschap aan Henny
Begraaf
de doden
als de doden
de doden
willen begraven.
Onowsruwan
Tide mi e taki nanga brat-kanti fu mi mofo
Politiki tiriman nanga Kerki Edeman
tyari Sranan go poti a branspen
Tide wi ala e bari,ma fu san
Wi ala tanapu e luku leki
Аминь
Тен
Те тен вака мити тен
Da naki ten na en kowru
Da a piki na mi ten fu yu ten
KetiKoti
Tide na wan juli (1 июля)
Tide na manspasi
Ma san den wortu disi wani taigi mi ?
Efu mi mu gi wan piki
Da den e piki mi taki,
mi abi wan langa feti fu feti.
Ма Ю Мусу аби бло нанга деки ати
фу киси ю warti леки libisuma бака
Дати на фу ден ди afrontu ми лети леки libisuma,
кон boigi ги му пики таки я
Сан ми ду нанга ю. нет бен булочка.
Dan fosi unu kan sidon kenki prakseri.
WAN TORI
MMA MAMA
WERI EN MOI Prodokrosi
A Kruktu-Sei
Fu di wani gi grontapu
Wan Syatu Boskopu
Fu no Sabi
Kon Tron Sabi
INI Ten FU FULY
. SaatU
SAKI
4. SATA
4. SATA
4.900 24244.900 24244.900 2424.400.
4.900 2424.400.
.900 2424.400.
4.
4.
.
4.
4.
4.
. фу либи.
A tapu a momenti
di dreiten be meki pasi
fu waka kon miti mi
ne so wantron so
wan bigi famiriman
feti broko.
Mi Papa
as titafeti kon ini a foto
nowan sma e luku en
nanga opo ede
ai go pe a musu go
fu di a sabi en srefi
a sabi san a wani
meki syoro-winti
no kan wai en
poti na wan sei
fu di en na man fu en srefi
a no e luku na gron
ma e luku na fesi.
Gi ala Mama fu Mama
Di sabi na ten fu ten
Ini ten sondro kunoru
Fu prati san de nanga
Den pitani fu a ten.
Voor alle Moeders van een Moeder
Die de tijd weet, van de tijd
In de tijd zonder te mopper
Om te delen met de kinderen
Вода опдат момент.
Stichting SOMBRA Moksi Patu 2021
E bari wroko
Taki kusu abi tu
prenspari san fu memre
Ini a yari disi:
170 yari kenki fu a nen
95 yari kenki fu a nen
95 yari siari du si na fo.
ODO
FUFURUMAN
DE BROKO YU OSO
YU Denki Taki
Ai yere Wisi
Nanga Begi Begi
xxxxxxxxxxxxxxxx
Sowtu Watra
KAN KOWRU. ю сидон тапу а пату
da yu mu kaka
xxxxxxxxxx
En geef de verwanten
de armen en de reizigers wat hen toekomt
maar verspil niet roekeloos.
ххххххххх
О, Джулли, умри геловен!
als een slecht restoon встретил Эен Медеделинг Tot Jullie Komt
Onderzoek Het Nauwkeurig,
Opdat Jullie Niet в Onwetendheid Mensen Treffen
En Naderhand Spijt Krijgen van vat gulie gedaan hebben
9
666666666666666666666666666666666666666666666666.
вики мусудеи.
хххххххххх
En wees gematigd in je lopen
en spreek with zachte stem
want de meest onaangename stem
is het gebalk van een ezel.
xxxxxxxxxx
Houd je hand niet aan je hals gebonden
en strek haar ook niet helemaal uit
want dan zal je met verwijten
overladen beschaamd gaan zitten
Boskopu gi Abeni
Lobi
Na wan posren komtyi
di nanga pasensi
yu mu ori en
Lobi
De leki wan afu krabasi
di yu abi fanowdu
fu trowe watra na gron
te nowtu kon miti yu.
OPO
OPO YU EDE
OPO YU EDE CORONIMAN
LUKU GO NA FESI
NO GEME
OPO EDE
OPO EDE BIGI-WAN
NO TAPU AI GI NOWAN TEN
MA GI RAI
TAPU AI GI HOWAN TEN
MA GI RAI
TAPU AI HOWAN
MA GI RAI
di afo trotro poti futu
a di syoro
broko baka seti kon
vervolg
opo ede
opo ede mi pikin
san yu abi
na san yu seti krin
opo ede
opo ed0024 кон сори grontapu
Сан Ви аби нанга саби.
Sombra Moksi Patu
Wan tori di e dangra mi
Mi go di mamanten ini a foto
fu luku ef mi o feni sperifu mi Dada.
Mi luku ala sei fu a foto
ma tye poti mi no si nowan
So mi drai baka tek pasi go na oso
Di mi doro oso, mi saka sidon fu weri
Di mi kon kisi mi srefi baka
ne wan sani e тайги ми таки
сан ю суку но де ини а тен диси
тен кон драй леспеки но де моро
дрейграси срефи но де моро
a futu pasi fu si
We da un de ini bigi nowtu fu ten
San e pasa
un de na yayo
Tijd
De vader
van de tijd
is de tijd
maar de tijen redieft
.
Politiek geheugenverlies
Het ergste aan politiek geheugenverlies
is vergeten wat je vergat
Fa yu kan taki mi e ley
efu no wan sma e taki tru
Budru
Budru a no mi nen
na wan tori
fu wan sabi
ди ми тротро
бен либи ги ден
кран кран пикин
фу ми ма ефу ю
но дринги мама-боби
ю но ман грабу а тори
ини а тен диси пе мы либи
фу саби но саби.
Tu Hondro Tenti A Dri Yari Kosu
1808-2021
Opo Yu Ede
Opo Yu Ede Coroniman
Luku Go Na Fesi
No Geme
Opo Ede
Opo Ede Bigi Wan
no Geme
Opo Ede
Opo Ede Bigi Wan
no geme
opo ede
opo ede bigi wan
no geme
opo ede
nomo
Tu hondro tenti a dri yari pasa
di Afo Trotro poti futu
a di syoro
broko baka seti kon
vervolg
Opo ede
opo ede mi pikin
san yu abi
na san yu seti krin
Opo ede
opo ede pikin fu Yaba
nanga Yow
kon sori grontapu
san wi abi nanga sabi
Tide
Tide
mi tanapu
leti a mindri
fu a fesa
tapu wan kisi
fu luku lontu
den di e meki prisiri
nanga den di syusyu
fu mi kan go baka
fu skrifi na buku
fu Ten.
Boodschap aan Poniman
Wanneer ik wegga
vertel het dan niet aan de buren
maar als
het je zwaar valt
buk…
pak wat aarde
gooi het in derichting
waar de zon ondergaat
en zucht.
Bokopu gi Poniman
Te mi e gwe
no taigi birman
ma efu a no man
abra yu ati
saka teki
pikinso doti na gron
fringi en go
peyu son e dongo
.
О фа дан!!
Te dagu no de
Krabita e onti
============
A ten e frei pasa
na en baka
wan swaki futu
srefi na Sranan DNA
=============
Blaka” a no fu mi
Ma mi e tyari en.
Mi na skrifiman
XXXXX 27–2 — 73 XXXX
Blaka FERUARI
MI AI E LON WATRA
MI KONDRE
E MEKI ISTORIA
BLAKA
MI NO MAN
FUNAINA
BLAKA
MI NO MAN
FUNAIN ai suku en leti
mi kondre
e scrifi storia
Blaka februari
disi n’a bigin
fu wan nyun feti
pe brudu
sa lon
fu a nyun son
opo kon
абака den worku.
San e dangra mi
Wi de ini yayo
Wan tori di e dangra mi.
Mi go di mamanten ini a foto
fu luku ef mi o feni speri
fu mi Dada
Mi luku ala sei fu a foto
ma tye poti mi no si nowan
So mi drai baka tek pasi go na oso
Di mi doro Осо,
миль Сака Сидон Фу Вери.
Di mi kon kisi mi srefi baka
ne wan sani e taigi mi taki,
san yu suku no de ini a ten disi
A ten kon drai,lespeki no de moro
Dreigrasi srefi no de moro a futu pasi fu si
We da un de ini bigi nowtu fu ten.
Сан-э-паса, ип-де-на-яйо.
Boskopu Gi Katayev
Watra Fu Faya
Sa teri libi ini dungru
Sondro Gengi Speri
INI Ten Fu Soktu
Bruya SA Opo Doro
Gi Wortu FU Ten
Tap libi
bika libi
wani presi ini ten
ma ten
de drompu
фу либимарки.
Bank
Honger naar de toekomst
is de schoolbank
van het leven
want het leven
wil zijn plaats hebben in de tijd
Maar de tijd
is de drempel
van de levenstekens.
Coronie
Wanneer ik de golven
op de oevers zie afkomen
dan gaan gedachten
terug naar het verleden
het Coronie van mij
het Coronie van jou
waar het zwampwater
de toekomst
van mijn ziel omhelsen
LOBI
LOBI
DE LEKI WAN BON
DI TANAPU MEKI WINTI
E WAI EN TROWE
LOBI
DE LEKI WAN SENSI NA GRON
DI NO WAN SMA
E SI EN LEKI MONI
LOBI
DEKI
SIRIF
DEKI
DEKIARI
DEKIARI
DEKIARI
DEKIARI
DEKI
DEKI
DEKIARI
DEKI
DEKI
DEKI
De le en masra go na kerki
ma en srefi no abi presi ini kerki.
Liefde
Liefde
is als een boom
die zich door de wind
laat meevoeren
Liefde
is als een cent op de grond
waarin niemand
geld ontwaart
2 Lief4 safla 900
| di mi sa bari gi den fotoman fa ma te den no sa man fu piki mi dan mi sa bari gi ден на дюка. De Tijd Boodschap aan Orpheo Boskopu gi Sandra Odo Manspasi Boskopu gi Mildred Boodschap aan Mildred Boodschap Aan Nana Boodschap Aan Katayev Boodschap aan Theo Boodschap aan Abby |

Свёкла.
