О женщине и о любви: Стихи о любви к женщине
Стихи о любви к девушке, женщине: красивые со смыслом любовные стихотворения известных поэтов
Перейти к контенту
Стихи классиков > ♥ Стихи о любви классиков > Стихи о любви к девушке, женщине
ОтзывыАлександр Пушкин — Я помню чудное мгновенье (Керн)
Александр Пушкин — Я вас любил, любовь еще, быть может
Александр Блок — Незнакомка
Эдуард Асадов — Я могу тебя очень ждать
Сергей Есенин — Письмо к женщине
Николай Некрасов — Мы с тобой бестолковые люди
Александр Пушкин — Признание
Сергей Есенин — Заметался пожар голубой
Юрий Визбор — Ты у меня одна
Александр Пушкин — Ты и вы
Владимир Маяковский — Люблю
Сергей Есенин — Я помню, любимая, помню
Александр Блок — Мне страшно с Тобой встречаться
Эдуард Асадов — Она вошла, совсем седая
Расул Гамзатов — Вот я вернулся с дороги
Николай Тихонов — Я люблю тебя той, без прически
Николай Добронравов — Я люблю тебя всегда
Евгений Евтушенко — Ты спрашивала шепотом
Федерико Гарсиа Лорка — Ты знать не можешь, как тебя люблю я
Роберт Рождественский — Будь, пожалуйста, послабее
Роберт Рождественский — Люблю тебя
Эдуард Асадов — Я любить тебя буду, можно
Эдуард Асадов — Ты прекрасная, нежная женщина
Александр Пушкин — Как сладостно, но, боги, как опасно
Александр Пушкин — К Наталье
Осип Мандельштам — Мне жалко, что теперь зима
Шарль Бодлер — Тебя, как свод ночной, безумно я люблю
Джордж Байрон — Она идет во всей красе
Джордж Байрон — Стансы (Ни одна не станет в споре)
Евгений Долматовский — Моя любимая
Евгений Винокуров — Моя любимая стирала
Владимир Высоцкий — Люблю тебя
Владимир Высоцкий — У неё всё своё
Лариса Рубальская — Одна
Владимир Высоцкий — Романс (Она была чиста, как снег зимой)
Евгений Евтушенко — Я люблю тебя больше природы
Павел Антокольский — Сердце мое принадлежит любимой
Роберт Рождественский — Приходить к тебе
Александр Пушкин — Лиле
Александр Пушкин — Простишь ли мне ревнивые мечты
Александр Пушкин — Я думал, сердце позабыло
Николай Заболоцкий — Признание
Я люблю тебя за твою красоту
Константин Бальмонт — Ты шелест нежного листка
Константин Случевский — Я люблю тебя, люблю неудержимо
Борис Пастернак — Любить иных, тяжелый крест
Борис Пастернак — Когда любит поэт
Булат Окуджава — Эта женщина, Увижу и немею
Эдуард Асадов — На крыле
Роберт Рождественский — Без тебя
Аполлон Григорьев — Я вас люблю, что делать, виноват
Василий Федоров — Милая моя, милая
Сергей Есенин — Не бродить, не мять в кустах багряных
Денис Давыдов — Я вас люблю
Иван Бунин — Мы встретились случайно
Евгений Баратынский — От всей души я вас люблю
Александр Блок — Люблю Тебя, Ангел-Хранитель во мгле
Константин Батюшков — Тебе ль оплакивать утрату юных дней
Константин Бальмонт — Песня араба
Константин Бальмонт — О, женщина, дитя, привыкшее играть
Константин Бальмонт — Беатриче
Константин Бальмонт — К Елене
Константин Бальмонт — Анита
Константин Бальмонт — Я люблю тебя
Шекспир — Я так тебя люблю — Сонет 36
Шекспир — Люблю, но реже говорю об этом — Сонет 102
Эдуард Асадов — Письмо любимой
Алексей Апухтин — Я люблю тебя
Алексей Апухтин — Мне не жаль, что тобою я не был любим
Алексей Апухтин — Затих утомительный говор людей
Алексей Апухтин — Я люблю, люблю тебя безумно
Павел Антокольский — Я люблю тебя в дальнем вагоне
Иннокентий Анненский — Среди миров
Виктория Чорний — Люблю тебя без шанса на взаимность
Роберт Рождественский — Я в глазах твоих утону, можно
Брагин Роман — Мои чувства к тебе, меня переполняют
Люблю тебя я до безумства
За что я люблю тебя
Мне мысль не дает давно покоя
Вчера в твоих глазах я утонул
Леонид Мартынов — Я Вас Люблю
Ты женщина любимая моя
Ты сердце моё покорила
Тебя люблю я горячо и нежно
Мое сердце к тебе стремится
Марк Львовский — Я встал бы на колени
Марк Львовский — О любви тебе скажуТвои изгибы помнят руки
Стихи о любви к девушке, женщине: читать популярные, лучшие, красивые стихотворения поэта классика на сайте РуСтих о любви и Родине, природе и животных, для детей и взрослых.
Если вы не нашли желаемый стих, поэта или тематику, рекомендуем воспользоваться поиском вверху сайта.
Читать онлайн «С любовью к женщине», Расул Гамзатович Гамзатов – Литрес
© Р. Гамзатов (наследники), 2013
© А. Бинкевич, пер., 2013
© Н. Гребнев, пер.,(наследники), 2013
© Л. Дымова, пер., 2013
© В. Звягинцева, пер., 2013
© Я. Козловский, пер., (наследники), 2013
© Ю. Мориц, пер., 2013
© Е. Николаевская, пер., (наследники), 2013
© И. Озерова, пер., 2013
© Р. Рождественский, пер., (наследники), 2013
© И. Снегова, пер., 2013
© В. Солоухин, пер., (наследники), 2013
© С. Сущевский, пер., (наследники), 2013
© Я. Хелемский, пер., (наследники), 2013
© ИД «Эпоха», 2013
С женщиной наедине
Перевод Я. Козловского
Друзья, извините, я к вам не приду,
И вы не звоните ко мне.
Вечер сегодняшний я проведу
С женщиной наедине.
Мы будем вдвоем: только я и она,
Часов остановится ход.
Музыкой сделается тишина
И таинство обретет.
Похожие нравом своим на орду,
Дела, не врывайтесь ко мне.
Вечер сегодняшний я проведу
С женщиной наедине.
Пусть, словно за окнами поезда лес,
Закружится вновь голова.
И станут, как звезды на черни небес,
Земные мерцать слова.
Порву я билет на ночной самолет,
Торжественный зал подведу.
Сегодняшний вечер весь напролет
С женщиной я проведу.
«Три страстных желанья…»
Перевод Я. Козловского
Три страстных желанья – одно к одному —
Душа во мне пламенно будит…
Еще одну женщину я обниму,А после – что будет, то будет.
Еще один рог за столом осушу,
За это сам бог не осудит.
Еще один стих о любви напишу,
А после – что будет, то будет.
Я женщину обнял, но словно она
Не та, что светила надежде.![]()
И уксусом кажутся капли вина,
И стих не искрится, как прежде.
И пущенный кем-то обидный хабар
Над горной летит стороною
О том, что угас моей лихости жар
И конь захромал подо мною.
Себя отпевать я не дам никому,
Покуда, – пусть мир не забудет, —
Еще одну женщину не обниму,
А после – что будет, то будет.
Покуда еще один рог не допью
И, каждое взвесив словечко,
Покуда стрелу не заставлю свою
Попасть в золотое колечко.
Я звезды зажгу у стиха в головах,
И время его не остудит.
И вы удивленно воскликнете: «Вах!..»
А после – что будет, то будет.
Любимых женщин имена
Перевод Я. Козловского
Встревожены земные шири,
Но знаю способ я один,
Как укротить в подлунном мире
Воинственность его мужчин.
Когда б мне власть была дана,
Вершинам всем, являя разум,
Я даровал бы в мире разом
Любимых женщин имена.
Чтоб опустились руки вдруг
Пред картою у бомбардира,
Пусть лучшей половины мира
Глаголют имена вокруг.
Когда б мне власть была дана,
Неся ответственность пред веком,
Я матерей бы имена
Присвоил пограничным рекам.
Еще дух рыцарства в чести,
И, может, власть его опеки
Переступить такие реки
Удержит воинов в пути.
В честь просветления очей,
Издав указ антивоенный,
Назвал бы звезды во Вселенной
Я именами дочерей.
И сразу бы на небе мира
Не стало б в далях грозовых
Ни одного ориентира
Для самолетов боевых.
И, обретя покой, планета
Жила бы, радости полна…
Звучат всегда в душе поэта
Любимых женщин имена.
«Скажи, каким огнем был рад…»
Перевод Я. Козловского
«Скажи, каким огнем был рад
Гореть ты в молодости, брат?» —
«Любовью к женщине!»
«Каким, не избежав потерь,
Горишь огнем ты и теперь?» —
«Любовью к женщине!»
«Каким, ответь, желаешь впредь
Огнем пожизненно гореть?» —
«Любовью к женщине!»
«Чем дорожишь ты во сто крат
Превыше славы и наград?» —
«Любовью женщины!»
«Кем был низвергнут, как поток,
И вознесен ты, как клинок?» —
«Любовью женщины!»
«С кем вновь, как рок ни прекословь,
Разделишь не на срок любовь?» —
«С любовью женщины!»
«А с чем, безумный человек,
Тогда окончится твой век?» —
«С любовью женщины!»
Пленительных женщин и храбрых мужчин…
Перевод Я.
Козловского
Наверное, поздно близ белых вершин
Явился я в мир, чьи распахнуты шири:
Пленительных женщин и храбрых мужчин
Уже не пришлось мне застать в этом мире.
Я рано, наверно, над бездной годин
Под желтой луною седлал иноходца,
Пленительных женщин и храбрых мужчин
Увидеть не мне, а другим доведется.
А может, мой предок – вожатый дружин
Завидует мне, что, далекий раздору,
Пленительных женщин и храбрых мужчин
Я больше встречаю, чем он в свою пору.
И, может, грядущего времени сын
Тому позавидует, что под луною
Знавал я немало друживших со мною
Пленительных женщин и храбрых мужчин.
«Хочу любовь провозгласить страною…»
Перевод Н. Гребнева
Хочу любовь провозгласить страною,
Чтоб все там жили в мире и тепле,
Чтоб начинался гимн ее строкою:
«Любовь всего превыше на земле».
Чтоб гимн прекрасный люди пели стоя
И чтоб взлетала песня к небу, ввысь,
Чтоб на гербе страны Любви слились
В пожатии одна рука с другою.![]()
Во флаг, который учредит страна,
Хочу, чтоб все цвета земли входили,
Чтоб радость в них была заключена,
Разлука, встреча, сила и бессилье.
Хочу, чтоб все людские племена
В стране Любви убежище просили.
Если в мире тысяча мужчин…
Перевод Я. Козловского
Если в мире тысяча мужчин
Снарядить к тебе готовы сватов,
Знай, что в этой тысяче мужчин
Нахожусь и я – Расул Гамзатов.
Если пленены тобой давно
Сто мужчин, чья кровь несется с гулом,
Разглядеть меж них не мудрено
Горца, нареченного Расулом.
Если десять влюблены в тебя
Истинных мужей, огня не спрятав,
Среди них, ликуя и скорбя,
Нахожусь и я – Расул Гамзатов.
Если без ума всего один
От тебя, не склонная к посулам,
Знай, что это – с облачных вершин
Горец, именуемый Расулом.
Если не влюблен в тебя никто
И грустней ты сумрачных закатов,
Значит, на базальтовом плато
Погребен в горах Расул Гамзатов.![]()
Будь вечностью
Перевод Я. Козловского
Чтоб вечностью была ты под луною,
Могу легко мгновением я стать,
Но не кори меня моей виною —
Жизнь за тебя готов всегда отдать.
Клянусь: я обернулся б метеором,
Чтоб долго ты жила, горе под стать,
Но только не казни меня укором,
Жизнь за тебя всегда готов отдать.
Ты отпусти грехи мои все разом,
Зачем, как четки, их перебирать?
Под небом, схожим с дымчатым топазом,
Жизнь за тебя всегда готов отдать.
Не укоряй, не сыпь мне соль на рану,
Склонив колени, говорю опять:
– Будь вечностью, а я мгновеньем стану,
Жизнь за тебя всегда готов отдать!
«Будь я проклят, все тебе к лицу…»
Перевод Ю. Мориц
Будь я проклят, все тебе к лицу,
Все в руках твоих – сверканье, свет!
А я… с неба падаю, как снег,
А я… ливнем с неба вниз лечу.
Сколько раз держал я про запас
Камни твердых беспощадных слов!
Но слезинки из лукавых глаз —
И язык я проглотить готов!
Взмах ресниц ли, мраморная твердь
Век прикрытых – я иду ко дну,
В двух озерах сразу я тону,
Задыхаюсь, рвется сердце… смерть!
Впереди слышны иль позади
Эти флейты сладостных шагов —
Все едино, я платить готов
Жизнью, дико бьющейся в груди!
Хочешь правду знать? Когда вот так
Близко-близко мы стоим с тобой,
Я готов – подай лишь тайный знак! —
Для твоих наивных тленных благ
Жертвовать нетленною судьбой.![]()
Боже мой, да я горю огнем,
На меня напала слепота!
От ладони на плече моем —
Жгучий свет! Не я с тобой вдвоем —
Горная пылает высота!
Я погиб! Вселенная, прощай…
Женщина моя пришла за мной,
Чтоб водить меня из ада в рай,
Из земного края в неземной.
Знаю я, что женщина сильна
Уводить от жизни далеко.
Но меня, меня… она одна
Возвращает к жизни так легко!
О любви («Опять пленен…»)
Перевод Я. Козловского
Опять пленен…
Был мальчиком когда-то,
Пришла любовь и, розу оброня,
Открыла тайну своего адата
И сразу взрослым сделала меня.
По гребням лет не в образе богини,
А женщиной из плоти и огня
Она ко мне является поныне
И превращает в мальчика меня.
Застенчивость, бесстыдство в ней и трепет,
Вновь загораюсь я, и оттого
Воображенье преклоненно лепит
Из женщины подлунной – божество.![]()
Любовь была опасностью чревата,
Как глупость командира, но не раз
Она являла мужество солдата,
Что безрассудный выполнил приказ.
Любовь всегда похожа на сраженье,
В котором мы, казалось бы, судьбой
Уже обречены на пораженье,
И вдруг – о чудо! – выиграли бой!
Она всегда похожа на сраженье,
В которое уверовали, но
Нежданно прибывает донесенье,
Что начисто проиграно оно.
И хоть любовь не сторонилась боли,
Она порою, ран не бередя,
Была сладка, как сон под буркой в поле
Во время колыбельного дождя.
Я возраста достиг границы средней,
И, ни на что не закрывая глаз,
Пишу стихи, как будто в миг последний,
И так влюбляюсь, словно в первый раз.
Открыл я книгу вековую
Перевод Я. Козловского
Любви чреваты рубежи
Всем, от измены до коварства, —
Здесь гибли многие мужи,
Как на границе государства.![]()
Печальной повести листы.
Открыл я книгу вековую:
Скажи мне, женщина, где ты
Была в минуту роковую?
Зачем в неведенье спала,
Задув огонь оплывшей свечки,
Когда два черные ствола
Нацелились у Черной речки?
Ты перед вечностью в долгу
За то, что с белыми крылами
Тогда не встала на снегу
Пред воронеными стволами.
Не ты ли в час, когда сожгла
Письмо, чей пепел сжала в горстке,
Спасти поручика могла
От глупой ссоры в Пятигорске.
И не взяла б под Машуком
Поэта ранняя могила,
Когда бы с вечера тайком
Его в объятья ты сманила.
Когда бы светом звездных глаз
Ты подсветила путь возврата,
В лесной трясине б не увяз
Горячий конь Хаджи-Мурата.
Невеста из аула Чох,
Тебя сумел я оправдать бы,
Когда б издать не просто вздох
Решилась бы во время свадьбы.
Зачем твой крик не прозвучал
И не узнали люди тут же,
Что яд подсыпан был в бокал
Эльдарилава из Ругỳджа.![]()
Верней, чем верный талисман,
Среди житейской круговерти
Спасай нас, женщина, от ран
И заблуждения, и смерти.
Но пусть, страдая и любя,
Лихой достойные кончины,
Готовы будут за тебя
Собой пожертвовать мужчины.
Не знала ты соперниц никогда…
Перевод Я. Козловского
Люблю я ночи черные, как порох,
Люблю гнездовье отчее – Цада.
Люблю всех женщин я, среди которых
Не знала ты соперниц никогда.
Люблю держать вершину на примете,
И меж границ небесных и земных
Поделены все женщины на свете
Мной на тебя и женщин остальных.
Люблю, когда в распахнутых просторах
Меня несут, мерцая, поезда,
Люблю всех женщин я, среди которых
Не знала ты соперниц никогда.
Стою ли я на скальном парапете
Или плыву вдоль берегов чужих,
Поделены все женщины на свете
Мной на тебя и женщин остальных.
«Кавказец из-за женщины красивой…»
Перевод Я.
Козловского
Кавказец из-за женщины красивой,
Как слышал я в ауле Игали,
В седло садился и, склонясь над гривой,
Сломя башку скакал на край земли.
Случалось, государь властолюбивый
Вдруг потрясал стоустую молву,
Когда в мольбе пред женщиной красивой
Склонял, как раб, покорную главу.
И ты ответь, читатель мой правдивый,
В любви отвага – это ль не талант?
И ехал из-за женщины красивой
Стреляться, как на праздник, дуэлянт.
И молодой испанец под оливой
Сегодня возле дома одного
Поет в ночи о женщине красивой,
Как дед и прадед пели до него.
Зеленый луг. Река с прибрежной ивой,
Оплечьем блещут царственно шмели.
И космонавт о женщине красивой
Вздыхает вновь в космической дали.
И сам я, то несчастный, то счастливый,
Когда душа всесильна и слаба,
Пишу стихи о женщине красивой,
Как предопределила мне судьба.
Нет, в небесах решили не случайно,
Чтоб с женских лиц вовеки лился свет.![]()
И для меня давно открылась тайна,
Что некрасивых женщин в мире нет.
«Любви заслуг не перечесть…»
Перевод Я. Козловского
Любви заслуг не перечесть,
Давай в ее земную честь
С тобой протянем руки
К друг другу возле звезд,
Над бездною разлуки
Построим в небе мост.
Давай любви почтим чутье,
И пусть предскажут в честь нее
Влюбленным гороскопы
Над каждой стороной,
Что будут век их тропы
Сходиться под луной.
Сойдется пусть тропа с тропой,
Давай мы в честь любви с тобой
И в наши будем лета
Достойны молодых,
Ромео и Джульетта
Не раз воскреснут в них.
Где рвется к берегу прибой,
Давай мы в честь любви с тобой
Такой раздуем пламень
Под облаком ночным,
Что воском станет камень,
А дикий барс – ручным.
Я свиданье женщине назначил
Перевод Я. Козловского
Не хочу, мятежный мой Кавказ,
Чтоб стрельбой меня ты озадачил,
Потому что нынче в звездный час
Я свиданье женщине назначил.![]()
Не торгуй трехлетних жеребцов
Ты в аулах, между скал зажатых,
Верховых не шли ко мне гонцов
И на площадях уйми глашатых.
Сделай милость, вздыбленный Кавказ,
Как быкам в обуглившейся сини,
Черным тучам ты отдай приказ,
Чтобы лбов не сталкивали ныне.
Я молю тебя: угомонись
И в лихом Гунибе, и в Хунзахе,
Перестань, засватывая высь,
На луну забрасывать папахи.
Бурной крови славя колотье,
Я назначил женщине свиданье,
Не пугай обвалами ее,
Прояви, Кавказ мой, пониманье.
Я прошу тебя: повремени
Вскачь коней бросать, паля из ружей,
Амузгинской сталью не звени,
Не дыши с вершин каленой стужей.
Если б только ведал ты, какой
Я свиданье женщине назначил,
Может быть, ты собственной рукой
Многое во мне переиначил.
Старых ран, Кавказ, не береди
И не строй завалы на дороге.
Отмени на этот день дожди,
Отмени на эту ночь тревоги.![]()
Не греми каспийскою волной,
Что приводит скалы в содроганье,
Потому что женщине одной
Я назначил в звездный час свиданье.
Песня («Исчезли солнечные дни…»)
Перевод Е. Николаевской
Исчезли солнечные дни,
И птицы улетели,
И вот одни проводим мы
Неделю за неделей.
Вдвоем с тобой, вдвоем с тобой
Остались ты да я…
Любимая, любимая,
Бесценная моя!
На косы вновь твои смотрю,
Не налюбуюсь за день…
Птиц улетевших белый пух
Пристал к отдельным прядям…
Пусть у меня на волосах
Лежит, не тая, снег…
Но ты, моя бесценная,
Как прежде, лучше всех.
Все краски вешние неся,
Вернутся снова птицы,
Но цвет волос, но цвет волос
С весной не возвратится.
И солнцу улыбнемся мы,
Печали не тая…
Любимая, любимая,
Бесценная моя.
«Изнывая в любовной тоске…»
Перевод Я.
Козловского
Изнывая в любовной тоске,
Я, познав нетерпения муки,
Профиль твой на приморском песке
Рисовал, словно мальчик, в разлуке.
Под осколком скалы на скале
Возникал он в небесном чертоге.
И на мерзлом вагонном стекле,
Как резцом нанесенный в дороге.
Вот заветных стихов черновик,
Где легко под моею рукою,
Как созвучие, лик твой возник
По соседству с начальной строкою.
Взором мысленным изображал
Я на кубках черты твоей стати,
Как насечкою, ими венчал
Серебро боевой рукояти.
А в стихах рисовал я, любя,
Отвергая границы степенства,
В многих образах женских тебя…
Но достичь не сумел совершенства.
Молитва любви
Перевод Я. Козловского
Пускай любовь, небес касаясь,
Из женщин делает богинь.
Пускай горит огню на зависть
И сложит песню вновь.
Аминь!
Пусть, вознеся нас, заарканит
Она, как горная гряда.![]()
Пусть взрослой в мыслях юность станет,
А старость в чувствах – молода.
Пускай роднит нас с небосклоном,
Но из заоблачных пустынь
К земным нас возвращает женам
В объятья райские.
Аминь!
Пускай любовь царит меж нами,
Храня от бед, как амулет.
Где есть она, – меж племенами
И меж людьми раздора нет.
Пусть сквозь сиреневую дымку
Прольется свет медовых дынь.
И пусть влюбленные в обнимку
Уединяются.
Аминь!
Пускай, как с первых дней ведется
И завещалось неспроста,
В любви мужчина не клянется, —
Клянутся лживые уста.
Пусть не считает ран сердечных
Любовь – владелица святынь,
Удерживая подопечных
В отставку выходить.
Аминь.
«– Скажи «люблю», – меня просили в Риме…»
Перевод Л. Дымовой
– Скажи «люблю», – меня просили в Риме —
На языке народа своего. —
И я назвал твое простое имя,
И повторили все вокруг его.![]()
– Как называют ту, что всех любимей?
Как по-аварски «жизнь» и «божество»? —
И я назвал твое простое имя,
И повторили все вокруг его.
Сказали мне: – Не может быть такого,
Чтоб было в языке одно лишь слово.
Ужель язык так необычен твой?
И я, уже не в силах спорить с ними,
Ответил, что одно простое имя
Мне заменяет весь язык родной.
«Захочет любовь, и в клубящейся мгле…»
Перевод Я. Козловского
Захочет любовь, и в клубящейся мгле
Багряный цветок расцветет на скале,
И снег зажурчит на вершине.
Но в каменном сердце во все времена
Не в силах посеять она семена,
В нем терн прорастает поныне.
Смиряла любовь даже царственный гнев,
И кротким, как агнец, вдруг делался лев,
Лань рядом паслась, не робея.
Я видел воочию, как, зла не тая,
Под флейту факира танцует змея
На площади людной Бомбея.![]()
И тихо любовь мне шепнула – «Умей
Ты действовать, как заклинатели змей»,
И грустный напомнила случай:
Одна балерина в недавнем году,
Что с флейтой волшебной была не в ладу,
Змеей обернулась гремучей.
Словами любви, это помнит весь свет,
Великий целитель и славный поэт,
Недуги лечил Авиценна.
Завидная участь, счастливый удел,
Такие б стихи написать я хотел,
Где слово – лекарству замена!
«Чтобы рвануться в схватку, у мужчины…»
Перевод Я. Козловского
Чтобы рвануться в схватку, у мужчины
Есть только две достойные причины.
И первая: родной страны защита,
Граница чья пред недругом закрыта.
Вторая – долг, что предками завещан,
Мужчинам всем повелевает он:
Собой рискуя, защищайте женщин,
Как на дуэлях пушкинских времен.
Чтоб песню спеть, от века у мужчины
Есть только две достойные причины.![]()
И первая: любовь к земле родимой,
Которая вошла нам в плоть и в кровь
И сделалась звездой неугасимой.
Вторая – это к женщине любовь!
«В тебя я вновь влюблен и очарован…»
Перевод Л. Дымовой
В тебя я вновь влюблен и очарован…
Такого не бывает – говоришь?
Но в каждый мой приезд волшебным, новым,
Загадочным мне кажется Париж.
Бывает так. Живешь, живешь на свете.
Идет весна – и словно в первый раз
Ты чувствуешь, как молод этот ветер
И нов капели сбивчивый рассказ.
Впервые я пишу стихотворенье —
Хотя пишу стихи давным-давно.
Пусть много было радостных волнений,
Но помню лишь последнее – одно.
Бывает так… Ни убыли, ни тленья
Не знает страсть, рождаясь вновь и вновь.
Ты – первое мое стихотворенье
И первая, бессмертная любовь.
Отношение к женщине…
Перевод Я. Козловского
Я спросил на вершине,
поросшей кизилом:
«Что мужского достоинства
служит мерилом?» —
«Отношение к женщине», —
молвило небо в ответ.![]()
«Чем измерить, – спросил я
у древней былины, —
настоящее мужество в сердце мужчины?» —
«Отношением к женщине», —
мне отвечала она.
«Чем любовь измеряется
сердца мужского?» —
«Отношением к женщине…» —
«Нету мерила такого», —
возразили служители мер и весов.
«Дождик за окном – о тебе я думаю…»
Перевод В. Звягинцевой
П. Ю.
Дождик за окном – о тебе я думаю,
Снег в саду ночном – о тебе я думаю.
Ясно на заре – о тебе я думаю,
Лето на дворе – о тебе я думаю.
Птицы прилетят – о тебе я думаю,
Улетят назад – о тебе я думаю.
Зелены кусты, скрыты ли порошею, —
Ни о чем невмочь, – о тебе я думаю.
Уж, наверно, ты девушка хорошая,
Если день и ночь о тебе я думаю.
Патимат («Коль в джунгли…»)
Перевод Е. Николаевской
Коль в джунгли
Я буду заброшен судьбой
И будет дозволено
Взять мне с собой
Все то, что мне надобно,
Что захочу —
Твою фотографию
Я захвачу.![]()
Как талисман,
Я буду хранить
И в дожди и в туман…
Не знаю,
Что леди своей, например,
Из джунглей
Шлет лондонский пэр или сэр,
Но я нанесу
Под таинственный свист
Сонеты Петрарки
На пальмовый лист,
Свои к ним прибавлю
В безмолвной мольбе —
Меня не забудь! —
И пошлю их тебе.
А если вдруг в космос
Запустят меня, —
И там не смогу
Без тебя я ни дня
Прожить! – я с собою
Возьму твой портрет,
И впрямь – без которого
Жизни мне нет…
Мои позывные
К тебе полетят
Из космоса вниз:
Патимат! Патимат!..
Пускай на Гаити пошлют,
В Парагвай,
Везде оно будет со мной,
Так и знай, —
Заветное имя,
И в явь, и во сне,
На полюсе,
На океанской волне…
А будет мне туго,
Тревожно, темно, —
От всяких недугов
Лекарство оно.
И только
На самом краю бытия
Признаюсь,
Что имя забыл твое я
И облик твой тоже
Забыл – и конец!..
Так песню свою
Забывает певец.
И в мыслях своих
Не смогу допустить —
С собою в могилу
Любовь опустить…
7 лучших книг о женских отношениях к Международному женскому дню
Узы матери и дочери. Сестринство. Дружба. Динамика банды. Женские отношения, лежащие в основе этих историй, полны целостности. Всеми четырьмя крупнейшими издательствами Великобритании руководят мужчины, и последние статистические данные Vida, которые анализируют гендерные аспекты в рецензиях и рецензентах, показывают, что писатели и критики-мужчины по-прежнему заправляют литературными страницами.
Но, пока мы не увидим гендерного паритета в издательском деле, предстоит еще многое сделать, но все же внимание привлекают великолепные произведения женщин о женщинах. Женская премия за художественную литературу набирает силу, Букеровскую премию 2018 года выиграла женщина (Анна Бернс за Молочник ), а успех таких сериалов, как Рассказ служанки и Большая маленькая ложь (подробнее об что через мгновение) нельзя отрицать.
Желание женщин рассказывать истории о женщинах совершенно очевидно.
Здесь, в ознаменование Международного женского дня, представлены семь книг, написанных женщинами и посвященных женским отношениям, от сложных дружеских отношений до динамики между бандами.
Кейт Дэвис, 12,99 фунтов стерлингов
КУПИТЬ
In at the Deep End от Кейт Дэвис
от Кейт Дэвиспредназначенный для вашего друга вашему боссу или маме выглядит как детская игра. Теперь она пересматривает свою жизнь, и встреча с сексуально уверенной в себе лесбиянкой помогает ей в этом. Это роман о том, как вы обнаружили, что искали любовь не в том месте, и о дружбе, переживающей все худшие моменты жизни. Веселый, грязный и идеально подходит для поклонников таких шоу, как Дрянь .
Анна Фриман, £14,99
КУПИТЬ
Пять дней тумана Анна Фриман решает, бросить ли семью ради любимого мужчины.
Это может звучать как история любви, но в центре внимания находятся отношения между женщинами: мама и тетя Флорри не просто кровные родственники, они также являются видными фигурами Каттеров, банды женщин-преступниц, которые годами терроризируют Лондон. Гнетущий туман — настолько густой, что в течение пяти дней лондонцы едва могли видеть собственные ноги на улице — отражает отношения Флорри с Каттерами. Это чрезвычайно занимательный взгляд на группу финансово независимых, беспощадных женщин, которые превыше всего ценят лояльность.
Долли Олдертон, £ 8,99
купить
Все, что я знаю о любви от Dolly Alderton
В этом мемуаре, журналиста и бывших столбчатых соревнователь домашние вечеринки и многое другое. Это забавная, а местами очень грустная история взросления, перемежающаяся списками, рецептами и прочими виньетками. В основе книги — друзья Олдертона, готовые прийти на помощь при каждом расставании и плохом свидании, в конце каждой грязной ночи вне дома и каждой одинокой ночи дома.
Это ода важности женской дружбы.
Лиана Мориарти, £ 8,99
Купить
Big Little Lies от Liane Moriarty
Эта волшебная сказка якобы о криме друг друга. Первоначально фокусируясь на трех женщинах — матери-одиночке Джейн, общительной Мадлен и красивой, но не в своей тарелке Селесте, — книга исследует рамки, в которые попадают женщины, вину и вину между матерями и дочерьми и между друзьями, а также то, как трагедия может создать друзей из всех нас. . Роман Мориарти, который вы, возможно, видели на маленьком экране (хотя книгу все же стоит прочитать), забавный, умный и захватывающий.
LM Montgomery, £ 7,99
Buy
Anne of Green Gables от LM Montgomery
Классика детства, Anne of Green Gabls. Следует после того, как ее усыновила пара стойких братьев и сестер, и она приносит свет в их жизнь. Одна из лучших вещей в книге — это дружба между Анной и Дианой, симпатичной популярной соседкой, чья жизнь очень отличается от жизни Анны.
Основные моменты их дружбы включают в себя время, когда Энн случайно напоила Диану (дав ей алкоголь вместо ликера), и идеальный вечер, который заканчивается тем, что они прыгают на то, что они считают незанятой кроватью, но на самом деле там находится сварливая тетя. Это дружба во всей красе.
Радуга Роуэлл, 7,99 фунтов стерлингов
КУПИТЬ
Фанатка от Радуги Роуэлл
Однояйцевые близнецы, в том числе сочиняющие фанфики, Кэт и Рен выросли вместе. Но когда они поступают в университет, Рен решает, что больше не хочет быть частью пары, и вместо этого бросается в университетский опыт. Но Кэт, ужасно застенчивая и всегда погружающаяся в писательство, не может придумать ничего хуже. Этот молодежный роман о двух женщинах, которые узнают, кто они друг без друга, но, в конечном счете, он о силе сестринских отношений и узах, которые связывают братьев и сестер вместе, независимо от того, как далеко они отдаляются друг от друга.
Curtis Sittenfeld, £8,99
КУПИТЬ
Prep by Curtis Sittenfeld
3
это, к сожалению, фантазия, и «Подготовка» мастера рассказчика Ситтенфельда — отличный взгляд на ядовитые женские отношения.
Дорки Ли Фиора попадает в элитную школу-интернат и оказывается в роли наблюдателя за подростковыми ритуалами. Полная крепких дружеских отношений, социальных разрушений и многого другого, эту книгу можно читать только взрослому, пережившему ужас подросткового возраста.
Редактор книг
Сара Шаффи — независимый литературный журналист и руководитель мероприятий, главный редактор независимого детского издательства Little Tiger Group и соучредитель BAME in Publishing.
Получите лучшее от PHOENIX, доставляемое ежемесячно на ваш почтовый ящик, и вы будете автоматически участвовать в нашем ежемесячном розыгрыше, чтобы выиграть подарочную сумку Beauty Cupboard!
Успех!
ДА, ПОЖАЛУЙСТА!
10 книг о молодых женщинах в любви (и вне ее)
Лучшая художественная литература в некотором роде представляет собой простое исследование характеров. Это дорожная карта внутреннего мира конкретного персонажа: как он думает, как его личность влияет на его отношения и какие решения принимаются в ответ на социально-политическое давление, формирующее его жизнь.
Но художественная литература о молодых женщинах слишком часто неправильно классифицируется как женская литература или считается легкомысленной, а потребности и заботы этих персонажей рассматриваются скорее как романтическая комедия, чем Камю. То, что темы тела, эмоций и быта недооценены и связаны с женщинами, не случайно. Но если оставить в стороне женоненавистничество, я не могу представить себе более благодатной почвы, чем быть впущенным в психику молодой влюбленной женщины.
Молодые женщины-рассказчики находятся в той точке, когда их будущее наиболее изменчиво, когда отношения могут формировать практические реалии их жизни или, что, возможно, более важно, их самоощущение на долгие годы вперед. Отношения в моей собственной жизни, несомненно, стимулировали мой самый интенсивный самоанализ, заставляя меня бороться с пространством между тем, кто я есть, и кем я хочу быть временами. Когда мы больше всего смотрим внутрь себя, если не когда пытаемся встроиться в чужую жизнь, придумывая способы, которыми это возможно, а что нет? Когда мы больше всего в гармонии с границами нашего тела, чем когда люди, которые больше всего повлияли на нас, уходят? Отношения по своей природе уязвимы и вынуждают нас противостоять самому сильному и наименее могущественному «я», часто хрупкому и опасному балансу того и другого.
Общество в подавляющем большинстве считает и молодость, и женственность тривиальными, но ставки не могут быть выше для рассказчиков этих десяти романов. Их пугающе интенсивные союзы (с возрастом, межрасовые, незаконные, восхитительно странные или разрушительно оскорбительные) дают первый шанс отвергнуть историю, изложенную перед ними, о том, кем они должны быть или как должна выглядеть их жизнь — переделать себя. как агенты собственного желания. Эти детализированные истории менее заинтересованы в счастливом конце, чем позволяют женщинам, находящимся в центре этих забав, раскрыть, как универсальные проблемы могут разыгрываться на самых интимных сценах.
Идиот Элиф Батуман Этот роман рассказывает о американке турок Селин на первом курсе Гарварда и последующем летнем путешествии по Европе. Селин полностью понимает пределы своего опыта, и именно это самоосознание позволяет ей быть гениальной рассказчицей, ее способности допрашивать общество и ее роль в нем, поскольку она впервые влюбляется.
Она раскрывает границы языка и культуры так же, как изучает свои чувства к старшему студенту-математику Ивану, с которым она обменивается электронными письмами и в конечном итоге следует в его родную Венгрию. Тщательно исследуя как интеллектуализм, так и желание, она раскрывает очень универсальную потребность понять мир и быть понятой им. Короче говоря, книга серьезно воспринимает ее как мыслителя, не несмотря на то, что она влюбленная молодая женщина, а благодаря этому.
22 кажется возрастом, обращенным вовне. Мы ищем за пределами себя романтическую связь, наставников в отраслях, в которых, как мы не уверены, мы еще не проданы, новых друзей, чтобы бороться с существованием, которое кажется все более одиноким. И кто лучше проведет нас по этому пути, чем Тесс, недавно приехавшая в Нью-Йорк, которая получает должность официанта в уважаемом ресторане на Манхэттене. Ее кулинарное образование развивается вместе с навязчивым интересом к отношениям между старшей, бесконечно гламурной Симоной и загадочным барменом Джейком.
Тесс так сильно тоскует — по привязанности Джейка и одобрению Симоны, конечно, но также и по тому, чтобы принадлежать этому гедонистическому, культурному городу и не просто участвовать в его различных пороках, но и по-настоящему наслаждаться ими. И, возможно, сосредотачиваясь на другом: на городе, на сложных отношениях, в которые она не может вникнуть, на потребностях своих клиентов и эклектичных друзей, Тесс немного лучше поймет себя. Это интуитивное, вкусовое чтение, в котором основное внимание уделяется поиску удовольствий в жизни молодой женщины.
Свидания в 20 лет ужасны сложно. Между постоянно меняющимися правилами и опасными приложениями многие молодые женщины принимают решения, которые другие назвали бы плохими, а мы называем «стараться изо всех сил». Такова дилемма Эди, когда она вырывается из своего бруклинского пузыря, чтобы встречаться с белым мужчиной средних лет из Нью-Джерси в открытом браке. Потеряв работу, Эди в конечном итоге переезжает к паре и их приемной дочери, которая также является чернокожей, прокладывая путь к грязным отношениям власти, маловероятным союзам и неуместной привязанности.
Свидания неотделимы от идентичности, и мы начинаем понимать, как возраст, раса, пол и класс Эди играют роль в ее одиночестве, ее унижениях, ее самоощущении в этой дисфункциональной обстановке.
В некотором смысле выбор отношений может быть способом выбора образа жизни для себя. Авантюрный партнер раскрывает эту вашу сторону? Обещает ли более стабильный партнер другой набор свобод? Кем вы можете стать по отношению к другому? Вот вопросы, с которыми приходится сталкиваться ирландскому миллениалу Аве, работая учителем грамматики в Гонконге. Она быстро переезжает в квартиру богатого британского банкира Джулиана и позволяет ему вести роскошную жизнь. Когда в отсутствие Джулиана она обнаруживает, что местный адвокат Эдит больше склоняет ее к этому, она должна решить, с кем она хочет быть и как это повлияет на ее жизнь. Этот дебют показывает, как романтические решения выходят за рамки похоти, придавая вес финансовым и культурным расчетам, которые женщины часто делают, пытаясь вести переговоры о власти, строя свою жизнь.
Акты служения Лилиан Фишман
20-летняя Ева прерывает свое безопасное партнерство с женщиной, чтобы анонимно опубликовать ее обнаженное тело в Интернете, что является первым шагом в ее следовании за нитью ее многочисленных и требовательных желаний, куда бы они ни привели ее. Пост приводит ее к непростым и деликатным отношениям между молодой женщиной и ее боссом, динамика власти и границы более размыты, чем могут показаться на первый взгляд. Меняющийся портрет близости, моральной ответственности и двусмысленности, связанных с сексом и отношениями, доказывает глубокое течение в жизни Евы, и ее интеллектуальный, философский вопрос о желании не что иное, как заклинание. Этот дебют изображает квирность как своего рода общую религию, а сложность — как парадигму, в рамках которой теперь должны жить молодые люди.
Days of Distraction Александра Чанг Рассказчик в центре событий Days of Distraction — 24-летняя китайско-американская писательница, недовольная своей работой и Силиконовой долиной, соглашается последовать за своим давним партнером в северную часть штата Нью-Йорк.
Лучшее письмо об отношениях работает, потому что оно подчеркивает индивидуальность — когда кто-то более прозрачен, лучше осознает форму своей личности, чем когда он тесно сопоставляется с другим? Когда чьи-то различия, несовместимости, противоречащие опыту мира вступают в больший конфликт? Кто может заставить кого-то почувствовать себя самым заметным или причинить ему боль больше всего, сделав его невидимым? Наряду с вдумчивыми размышлениями о том, чтобы быть молодой женщиной в рабочей силе, этот роман следует за рассказчиком, когда она раскрывает свою азиатско-американскую идентичность, ее межрасовые отношения, а также мир в целом.
Говорят, что в 20 лет нужно встречаться не с теми людьми, но есть неправильные, а есть токсичные. Для тех из нас, кто умолял друзей разорвать плохие отношения, и тех из нас, кто все еще находится на терапии, чтобы разобраться в собственном опыте, Acts of Desperation — это идеальное и удушающее исследование оскорбительных отношений, следуя за нашим неназванным рассказчиком, как она влюбляется в неотразимого, но холодного писателя Киарана.
Письмо — это все острые грани с душераздирающей реакцией рассказчика на неприятие, на жестокость, на политическую деградацию. Ее ретроактивный комментарий к этим двухлетним отношениям позволяет патриархату проникнуть в эту запутанную историю любви, поскольку она размышляет о пространстве между женщиной-феминисткой, которой она себя считает, и обращением, которое она позволила себе терпеть. Этот портрет изоляции, алкоголизма, неупорядоченного питания и способов, которыми отношения могут поддерживать и поощрять токсичные импульсы, кажется одинаково подходящим как для исповеди, так и для стадии дебатов.
В то время как многие расставания требуют траура, Акваке Эмези исследует искреннее горе в своем первом погружении в жанр романтики. В 29 лет Фейи готова снова начать встречаться после того, как пять лет назад потеряла мужа в автокатастрофе. Эта книга не для тех, кто хочет попасть в типичные тропы любовного романа — это нечто гораздо более честное.
Эмези подрывает наши ожидания, позволяя Фейи совершить вихревое, грязное, странное путешествие, которое проведет нас через различных партнеров, бруклинские апартаменты и тропические острова, публичные художественные выставки и частные срывы. Это позволяет любви быть одновременно душераздирающей и исцеляющей и не преуменьшает вес молодых отношений, то, как их потеря может повлиять на то, кто мы есть как люди, а также на связи и карьерные решения, которые мы продолжаем принимать.
Когда жена Мири, Лия, не возвращается из глубоководной исследовательской экспедиции в течение шести месяцев, Мири считает ее мертвой. Облегчение от ее возрождения быстро омрачается последствиями травматического опыта: а именно Лией, которую Мири не узнает. Это мастерски выстроенная история ужасов не только потому, что Лия деградирует во что-то не совсем человеческое в пошаговых, потрясающе визуализированных битах, но и потому, что сердце читателя разбивается в замедленном темпе.
Это история о двух женщинах, которые глубоко любят друг друга, но чей опыт делает их чужими друг другу. В то время как большая часть воспоминаний об истории любви изображает женщин в молодом возрасте, актуальность этой истории заключается главным образом в ее способности отражать то, как один партнер часто перерастает другого в молодых отношениях. Напряжение между активной любовью, которую разделяют эти женщины, и их полной неспособностью соединиться в настоящий момент доказывает, что поток не остановить, затягивая читателей в темное и страшное место, где люди, которых мы любим больше всего, не застрахованы от изменений. Место, где горе и любовь могут сосуществовать нежно, но, в конечном счете, безуспешно.
Беседы с друзьями — это как романтическая любовь, так и любовь к друзьям. Лучшие друзья Фрэнсис и Бобби встречались, и тень того, как они разлюбили друг друга, а затем снова влюбились, преследует более очевидную сюжетную линию: девушку, подружившуюся с супружеской парой Ником и Мелиссой, и Фрэнсис, втянутую в интимные и убедительные отношения с Ником.



.