Несколько барышень: Укажите пример с ошибкой в образовании формы слова. А) несколько барышень Б) у него много нянь В)
Список выражений к заданию 7 ЕГЭ по русскому языку
21 июня 2022
В закладки
Обсудить
Жалоба
TG 4ЕГЭ
Русский
Наиболее часто встречающиеся примеры в задании №7.7.docx
7.pdf
Существительные
любимые профессора
греческих богинь
несколько ножниц
хорошие доктора
умелые повара
несколько яблок
лежат на шкафу
пять кочерёг
пара туфель
несколько пар туфель
домашняя туфля
несколько полотенец
новые выборы
косвенных падежей
здоровые дёсны
об аэропорте
уважаемые директора
спелых абрикосов
несколько мандаринов
новых полотенец
много облаков
пара ботинок
ряд критериев
несколько яблок
новых джинсов
пачка макарон
сладких помидоров
молодые бухгалтеры
пять граммов
пропуска на предприятия
согласно графику
в боку
благодаря решению
две пары чулок
три пары носков
опытные шофёры
пара ботинок
двух пар ботинок
согласно тарифу
часовые пояса
пять блюдец
все возрасты
ряд критериев
килограмм вафель
почерк
много вишен
опытные тренеры
килограмм помидоров
около двух килограммов
лучшие парикмахеры
все возрасты
милых барышень
современных кухонь
пара варежек
модных серёг
несколько сотен
почётные титулы
банка сардин
нет заморозков
старых басен
полки для кухонь
новые компьютеры
новый шампунь
дальние деревни
вместе с детьми
тонкий тюль
летних каникул
без погон
варка макарон
песни цыган
взвод солдат
жареные тетерева
около трёх аршин
по приезде в город
горячие супы
иностранные паспорта
все инженеры
уборка яслей
Причастия
обгрызенное яблоко
обгрызенная груша
полощущий бельё
запрещающий игры
Деепричастия
смотря вперёд
почитав рассказ
не проронив ни слова
Наречие
поделить напополам
Числительные
в двухстах метрах
в полутора часах
из полутора метров ткани
пять барышень
до тысяча восемьсот двенадцатого года
в обеих руках
обоих студентов
до тысяча девятьсот пятого года
шестьюстами учебниками
с тремястами бойцами
о трёхстах участниках
в трёхстах метрах
на триста пятьдесят седьмой странице
четырьмястами студентами
свыше четырёх тысяч метров
в течение тридцати пяти минут
семьюдесятью процентами
почти в ста странах
с семьюстами метрами
четырьмястами рублями
четырьмястами рублями
пятьюстами тридцатью тремя метрами
в тысяча девятисотом году
две седьмых
более полутораста зрителей
о полутора часах
Глаголы
быстро выздоровеет
выправь текст
мокла под дождём
поезжай побыстрее
поезжай вперёд
поезжайте в город
заезжай завтра
хорошо проповедует
жжёт костёр
зажжёт фейерверк
совсем озяб
оденьтесь теплее
одень ребёнка
высохла шапка
лягте на пол
лажу по крышам
разожжёт костёр
прополощи бельё
пусть попробует
попробует торт
мокла под дождём
лягте на коврик
насмехаться
разъезжайтесь
поскользнуться
посади дерево
надень перчатки
зажжётся огонь
поймать кошку
полощет рот
полощет бельё
клади на место
жаждет славы
насквозь промок
помашите отъезжающим
Степени сравнения
наиболее решительно поступил
наиболее уместно
богатейший выбор
пришёл более поздно
чудеснейшим образом
товары дешевле
жёстче дерева
фильм интереснее
менее значительный
более глубокий конфликт
петь ещё звонче
самый молодой
более высоко прыгнуть
серьёзнейшее замечание
эта работа более хорошая
наисложнейший
длиннее
более резкое движение
наиболее интересный
торт менее сладкий
наилучших снимков
повеселее
Местоимения
на их территории
их письма
по их указанию
«Штосс» читать бесплатно онлайн книгу 📙 автора Михаила Лермонтова в электронной библиотеке MyBook
Что выбрать
Библиотека
Подписка📖Книги
🎧Аудиокниги
👌Бесплатные книги
🔥Новинки
❤️Топ книг
🎙Топ аудиокниг
🎙Загрузи свой подкаст
📖Книги
🎧Аудиокниги
👌Бесплатные книги
🔥Новинки
❤️Топ книг
🎙Топ аудиокниг
🎙Загрузи свой подкаст
Отсканируйте код для установки мобильного приложения MyBook
Бесплатно
(30 оценок)
Михаил Лермонтов
17 печатных страниц
2008 год
12+
Введите вашу электронную почту и читайте эту и еще 485 000 книг
Оцените книгу
О книге
«У графа В… был музыкальный вечер. Первые артисты столицы платили своим искусством за честь аристократического приема; в числе гостей мелька<ло> несколько литераторов и ученых; две или три модные красавицы; несколько барышень и старушек и один гвардейский офицер.
Около десятка доморощенных львов красовалось в дверях второй гостиной и у камина; всё шло своим чередом; было ни скучно, ни весело…»
читайте онлайн полную версию книги «Штосс» автора Михаил Лермонтов на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложения для iOS или Android и читайте «Штосс» где угодно даже без интернета.
Читать отрывок
Подробная информация
- Дата написания:
- 1 января 1841
- Объем:
- 31812
- Год издания:
- 2008
- Время на чтение:
- 1 ч.
Литература 19 века
Русская классика
рассказы
Правообладатель
Public Domain
12 155 книг
Поделиться
Отзывы на книгу «Штосс»
vwvw2008
Оценил книгу
Учитывая, что финал у произведения оказался открытым и недосказанным, порылась в интернете и с удивлением обнаружила, что это одно из последних и к тому же недописанных произведений в прозе Михаила Лермонтова.
Хоть объем и небольшой, но с ловишь себя на мысли, что написано так хорошо, что читаешь с наслаждением.
Тут тебе и описание Петербурга с эффектом погружения, и мистическая составляющая, которая встречается у Лермонтова в некотрых его рассказах, и алчность с азартом от игры и желания обладать призрачной девушкой.
Что касается названия повести, то здесь задействована игра слов: то ли фамилия какая-то — Штосс, то ли вопрос уточняющий — «что-с»? Нам остается только гадать, что это было. И чем все закончилось, кстати, тоже.
13 августа 2021LiveLib
Поделиться
Decadence20
Оценил книгу
— Вы безответно влюблены?
— Не смейтесь надо мной.
— Кто же она?
— Она не женщина, она — призрак. Я её могу выиграть в карточной игре, но я всё время проигрываю. Я мечтаю отыграться, чтобы быть с ней навеки…
— Готика уже не в моде, мсье Лугин.
Некоторое время тому назад мне посчастливилось прочитать произведение М.
Ю. Лермонтова «Штосс». Творение мистическое, неоднозначное и, увы, незаконченное.
Сегодня мне посчастливилось вдвойне, т.к. состоялось мое знакомство с аудиоспектаклем «Лугин», созданным по мотивам «Штосса».
Действие происходит в Петербурге. На одном из музыкальных вечеров скучающий художник Лугин, который совсем недавно вернулся из Италии, в разговоре с мадам Минской упомянул о неизвестном голосе, который вот уже некоторое время преследует его, называя раз за разом один и тот же адрес. Молодая женщина, отличавшаяся красотой и будучи отнюдь неглупой, советует Лугину разузнать, существует ли такой адрес и, если существует, то кто там проживает. Художник так и поступает. Но всё оборачивается для него совсем не так, как он предполагал… Никто и ничто не интересовало ГГ, до тех пор, пока не выясняется, что старик Штосс и есть тот самый, кто способен развеять его скуку.
Образ Лугина автор создаёт по своему образу и подобию:
Несмотря на то, что в странном выражении глаз его было много огня и остроумия, вы бы не встретили во всем его существе ни одного из тех условий, которые делают человека приятным (в) обществе; он был неловко и грубо сложен; говорил резко и отрывисто; больные и редкие волосы на висках, неровный цвет лица, признаки постоянного и тайного недуга, делали его на вид старее, чем он был в самом деле... он пристрастился к живописи; природный талант, сжатый обязанностями службы, развился в нем широко и свободно под животворным небом юга, при чудных памятниках древних учителей. Он вернулся истинным художником, хотя одни только друзья имели право наслаждаться его прекрасным талантом. В его картинах дышало всегда какое-то неясное, но тяжелое чувство: на них была печать той горькой поэзии, которую наш бедный век выжимал иногда из сердца ее первых проповедников.
М.Ю. Лермонтов практически в каждом своем произведении берёт за основу свои внешние данные и всю сложность своего внутреннего мира и наделяет ими главного героя произведения. Казалось бы, читатель ничего нового не может вынести для себя, но каждое творение автора уникально, а новая сюжетная линия позволяет раскрыть в ГГ то, что до сего момента было так или иначе завуалировано.
Лугин уверил себя в том, что не достоин любви:
… скажу вам откровенно, ни одна женщина не может меня любить... Мне точно случалось возбуждать в иных женщинах все признаки страсти — но так как я очень знаю, что в этом обязан только искусству и привычке кстати трогать некоторые струны человеческого сердца, то и не радуюсь своему счастию; — я себя спрашивал, могу ли я влюбиться в дурную? — вышло нет; — я дурен, — и, следственно, женщина меня любить не может, это ясно: артистическое чувство развито в женщинах сильнее, чем в нас, они чаще и долее нас покорны первому впечатлению; если я умел подогреть в некоторых то, что называют капризом, то это стоило мне неимоверных трудов и жертв — но так как я знал поддельность чувства, внушенного мною, и благодарил за него только себя, то и сам не мог забыться до полной, безотчетной любви; к моей страсти примешивалось всегда немного злости — всё мне грустно — а правда!..
С огромной любовью отношусь к творчеству Лермонтова. Это произведение не стало исключением, а прекрасный актёрский состав добавил повести колорита и сделал её максимально объемной, даже несмотря на то, что автор не успел её закончить.
Незавершенность, в свою очередь, дает возможность читателям делать предположения относительно дальнейшей судьбы Лугина. Хотя, на мой взгляд, всё и так слишком очевидно. Стихи Лермонтова, звучащие в пьесе («Тучи», «Любовь мертвеца», «Один среди людского шума»), удачно дополнили общую картину и пришлись очень кстати.
Еще не раз я буду возвращаться к этому произведению именно в аудиоверсии. Дважды созданное великолепие — сначала М.Ю. Лермонтовым, а затем прекрасным актёрским исполнением.
13 июля 2016LiveLib
Поделиться
MarkVero
Оценил книгу
Прочитал рассказ Лермонтова (1814-1841) “Штосс” и хочется про него рассказать! Кто не читал, но любит мистические истории про домики с привидениями, про поиски спасения от обыденного в чем-то таком, что балансирует на самой грани – то прочитайте, думаю, не пожалеете. Не случайно привел годы жизни великого лирического мастера. Само произведение напечатано впервые в 1845 году в сборнике «Вчера и сегодня».
Само произведение – последнее прозаическое, над которым работал Лермонтов перед гибелью, осталось не оконченно. Впрочем, признаюсь, что об этом я узнал только, когда вот стал писать этот обзор. Удивительная последняя фраза его – точно гильотина, что несется по касательной, породила в моем воображении дальнейшее развитие событий, участь героя и мораль. Только теперь вижу, что сюжетные линии остались протянуты. Но сейчас ведь так много произведений делается в подобном ключе, что не всегда и удивишься этому.
Итак, сюжет рассказывает нам о художнике Лугине, который вернулся в Петербург из Италии, где лечился от ипохондрии. Но судя по всему – безуспешно: сплин продолжает съедать его и тут. Вместе с ним скучает и молодая знатная барышня:
” – Скучно, – сказала Минская и снова зевнула, – вы видите, я с вами не церемонюсь! – прибавила она.”
Понравился ее совет и ремарка автора:
” – Влюбитесь! (Во взгляде, который сопровождал это слово, выражалось что-то похожее на следующее: “Мне бы хотелось его немножко помучить!”
— В кого?
— Хоть в меня!
— Нет! вам даже кокетничать со мною было бы скучно, – и потом, скажу вам откровенно, ни одна женщина не может меня любить.
”
А Лугин начинает слышать голос, который называет ему адрес дома …
А дальше – страницы лермонтовской прозы ждут
29 марта 2021LiveLib
Поделиться
Цитаты из книги «Штосс»
зато в выражении лица, особенно губ, дышала такая страшная жизнь, что нельзя было глаз оторвать: в линии рта был какой-то неуловимый изгиб, недоступный искусству, и конечно начертанный бессознательно, придававший лицу выражение насмешливое, грустное, злое и ласковое попеременно. Не случалось ли вам на замороженном стекле или в зубчатой тени, случайно наброшенной на стену каким-нибудь предметом, различать профиль человеческого лица, профиль, иногда невообразимой красоты, иногда непостижимо отвратительный? Попробуйте переложить их на бумагу! вам не удастся; попробуйте на стене обрисовать карандашом силуэт, вас так сильно поразивший, – и очарование исчезает; рука человека никогда с намерением не произведет этих линий; математически малое отступление – и прежнее выражение погибло невозвратно.
В лице портрета дышало именно то неизъяснимое, возможное только гению или случаю.
Поделиться
Однако есть люди, у которых опытность ума не действует на сердце, и Лугин был из числа этих несчастных и поэтических созданий. Самый тонкий плут, самая опытная кокетка с трудом могли бы его провесть, а сам себя он ежедневно обманывал с простодушием ребенка. С некоторого времени его преследовала постоянная идея, мучительная и несносная, тем более, что от нее страдало его самолюбие: он был далеко не красавец, это правда, однако в нем ничего не было отвратительного, и люди, знавшие его ум, талант и добродушие, находили даже выражение лица его довольно приятным; но он твердо убедился, что степень его безобразия исключает возможность любви
24 августа 2022Поделиться
Сердце его забилось, как будто предчувствуя несчастие. Должен ли он был продолжать свои исследования? не лучше ли во-время остановиться
15 октября 2020Поделиться
Интересные факты
Последнее незаконченное произведение писателя.
Повесть впервые опубликована в сборнике «Вчера и Сегодня», 1845, кн. 1, с. 71–87 — без самостоятельного заглавия. Своего названия Михаил Юрьевич произведению не дал. Указано условное название произведения, принятое литературоведами.Произведение также называют и по первому предложению: «У граф. В… был музыкальный вечер…».
Автор книги
Михаил Лермонтов
173 книги
Другие книги автора
Герой нашего времени
Михаил Лермонтов
Мцыри
Михаил Лермонтов
Бородино
Михаил Лермонтов
Демон
Михаил Лермонтов
Песня про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова
Михаил Лермонтов
Бородино (сборник)
Михаил Лермонтов
Другие аудиокниги автора
Герой нашего времени
Михаил Лермонтов
Герой нашего времени
Михаил Лермонтов
Поэмы
Михаил Лермонтов
Маскарад (спектакль)
Михаил Лермонтов
Герой нашего времени
Михаил Лермонтов
Герой нашего времени (спектакль)
Михаил Лермонтов
Книги, похожие на «Штосс»
По жанру, теме или стилю автора
Панорама Москвы
Михаил Лермонтов
Студент
Александр Грибоедов
Два брата
Михаил Лермонтов
Боярин Орша
Михаил Лермонтов
Я хочу рассказать вам
Михаил Лермонтов
Цыганы
Михаил Лермонтов
Странный человек
Михаил Лермонтов
Кто брат, кто сестра, или Обман за обманом
Александр Грибоедов
Сашка
Михаил Лермонтов
Из записок князя Д.
Нехлюдова (Люцерн)
Лев Толстой
О проекте
Что такое MyBook
Правовая информация
Правообладателям
Документация
Помощь
О подписке
Купить подписку
Бесплатные книги
Подарить подписку
Как оплатить
Ввести подарочный код
Библиотека для компаний
Настройки
Другие проекты
Издать свою книгу
MyBook: Истории
Посвящение «Похищение замка»
Посвящение «Похищение замка» | ШмупМагазин не будет работать корректно в случае, если куки отключены.
Похоже, в вашем браузере отключен JavaScript. Для наилучшего взаимодействия с нашим сайтом обязательно включите Javascript в своем браузере.
Введение Увидеть все
Стихотворение Увидеть все
Посвящение
Г-же Арабелле Фермор
Мадам,
Напрасно будет отрицать, что я испытываю какое-то уважение к этой части, поскольку посвящаю ее Вам.Тем не менее, вы можете засвидетельствовать мне, это было предназначено только для того, чтобы отвлечь нескольких молодых леди, у которых достаточно здравого смысла и хорошего юмора, чтобы посмеяться не только над маленькими неосторожными глупостями своего пола, но и над своими собственными. Но так как оно передавалось с Воздухом Тайны, оно вскоре нашло Путь в Мир. Несовершенная копия была предложена Книготорговцу, Вы имели добродушие ради меня согласиться на публикацию еще одной правильной: Это я был вынужден сделать, прежде чем я выполнил половину своего Наброска, для
Механизм полностью хотел его завершить. Механизм , мадам, это термин, изобретенный критиками для обозначения той части, которую божества, ангелы или демоны играют в поэме: ибо древние поэты в одном отношении подобны многим современным дамам; Пусть действие никогда не будет таким тривиальным само по себе, они всегда делают его чрезвычайно важным. Эти Машины я решил поднять на очень новом и странном Основании, Розенкрейцерской Доктрине Духов. ![]()
Я знаю, как неприятно употреблять резкие слова перед дамой; но Поэт так сильно заботится о том, чтобы его произведения были поняты, и особенно вашим полом, что вы должны позволить мне объяснить два или три трудных термина.
Розенкрейцеры — Люди, с которыми я должен познакомить Вас. Лучший отчет, который я знаю о них, содержится во французской книге под названиемLe Comte de Gabalis, , которая и по своему названию, и по размеру настолько похожа на роман , что многие представительницы прекрасного пола читали ее по ошибке. . Согласно этим господам, четыре элемента населены духами, которых они называют 9.0025 Сильфы, гномы, нимфы и саламандры. Гномы, или Демоны Земли, наслаждаются Озорством; но Сильфы , чье жилище находится в воздухе, являются существами в наилучшем состоянии, какие только можно вообразить. Ибо они говорят, что любые Смертные могут наслаждаться самыми близкими Знакомствами с этими нежными Духами при условии, очень легком для всех истинных Адептов , нерушимом Сохранении Целомудрия. Что же касается следующих Песней, то все отрывки из них столь же фантастичны, как видение в начале или преображение в конце; (За исключением потери волос, о которой я всегда упоминаю с благоговением.) Человеческие личности так же вымышлены, как и воздушные; и персонаж Белинда , в том виде, в каком она теперь управляется, похожа на Вас только красотой . Если бы у этой Поэмы было столько благодати, сколько есть в Твоей Личности или в Твоем Разуме, все же я не мог бы надеяться, что она пройдет через Мир хотя бы наполовину так Без цензуры, как Ты. Но пусть его судьба будет такой, какая она есть, моя достаточно счастлива, что дала мне этот случай заверить Вас, что я, с искренним уважением,
Госпожа,
Ваш покорнейший
покорный слуга.
А. Папа Римский.
- Если вы когда-нибудь прочитаете много британской поэзии 18-го века, вы заметите, что многие из более длинных стихотворений содержат письмо-посвящение, обычно известному, влиятельному, богатому или важному человеку (в идеале, для поэт, человек, у которого происходят все четыре вещи сразу) в самом начале произведения.

Поэты часто делали это, чтобы связать свою работу с этим влиятельным или известным человеком, вроде того, как Nike назвал стиль баскетбольных кроссовок Air Jordan. Назовите это формой литературного одобрения. - Похищение замка не исключение. Хотя Арабелла Фермор на данный момент не известна и не политически влиятельна, здесь Поуп должен проложить себе путь через потенциально сложную ситуацию: ему нужно убедиться, что Арабелла не против того, чтобы он обнародовал ее историю. И даже если она , а не согласна с этим, он должен убедиться, что его читатели знают, что он, по крайней мере, пытался
сделать ее приемлемой. Он собирается опубликовать это в любом случае. - Вы могли заметить, что в письме к Арабелле обращается как «миссис»; хотя на данный момент она не замужем. В 18 веке ко всем респектабельным женщинам обращались «миссис», что было сокращением от «госпожа».
- Во-первых, Поуп объясняет ей причины, по которым он опубликовал оригинальное стихотворение (в отличие от того, чтобы просто написать его и раздать всем заинтересованным сторонам): по его словам, он был вынужден обнародовать его, так как копии просачивались вышел, и он был бы опубликован в любом случае, так почему бы не убедиться, что выходит официальная версия ? (Тем не менее, пусть Поуп не дает себя обмануть заявлением об отказе от ответственности.
Он знает, что это стихотворение является первоклассным, и хочет получить за него общественное признание). - Затем Поуп объясняет некоторые малоизвестные прибамбасы, которые он добавил к оригинальной истории стихотворения. Это «Машина», которую он описывает во втором и третьем абзацах.
- Обратите внимание на его двусторонний, «комплимент» (НЕ) читательницам вообще и Арабелле в частности, когда он говорит: «Я знаю, как неприятно употреблять грубые слова перед дамой; но это так». Забота поэта о том, чтобы его произведения были поняты, и особенно вашим полом, что вы должны позволить мне объяснить два или три трудных термина».
- Если это звучит снисходительно для вас, вы правы. Это. Поуп может быть здесь галантным и вежливым, но, как и большинство мужчин 18-го века из образованного класса, он был печально низкого мнения об интеллекте и способностях женщин. Нам еще двести двадцать шесть лет до того, как женщины получат право голоса, и чуть больше двухсот пятидесяти лет до Раздела IX, ребята.

- «Машины», как затем объясняет Поуп Арабелле, — это причудливое слово для обозначения сверхъестественных элементов в эпической поэме. Для Гомера и Вергилия это были древнегреческие боги, вмешивавшиеся во все действия на поле боя; для Поупа он описывает здесь сильфов и гномов. Розенкрейцеры были средневековым тайным обществом, практиковавшим алхимию и баловавшимся ближневосточной философией.
- Та книга, о которой упоминает Поуп, с французским названием? Это Le Comte de Gabalis («Граф Габалис»), сумасшедшая комедия, написанная в 1670-х годах об оккультных верованиях и мистических духах, с добавлением истории и философии. Розенкрейцерам это понравилось.
- Последние два абзаца этого вступительного письма посвящены стихотворению Арабелле, а также представляют собой причудливую версию оговорки «все персонажи в этом произведении вымышлены», которую вы часто встречаете в начале или в конце фильма.
- Вы также можете заметить, что многие слова в письме (и во всем стихотворении) кажутся случайно написанными заглавными буквами, курсивом или написанными с ошибками.
Хотя иногда заглавные буквы или курсив имеют смысл (например, когда Папа олицетворяет существительное или хочет подчеркнуть слово), по большей части это является случайным. - Вот в чем дело: в начале 18 века английский язык еще не был полностью стандартизирован. Не существовало официальных всеобъемлющих словарей или руководств по правильной или правильной грамматике и правописанию. (Мы знаем, вы, возможно, сейчас жалеете, что не жили тогда, верно?) В этот момент слишком мало людей умели читать и писать, чтобы даже беспокоиться об этом. Но в течение следующих ста лет грамотность резко возросла, и по мере того, как все больше людей становилось грамотными, язык становился более регламентированным и систематизированным.
Разблокировать эти функции
Пожалуйста, подождите.
..
Глава 6: Поуп, «Похищение замка»
Почему, когда я смотрю спортивное событие по телевизору и происходит что-то захватывающее, я звоню всем, кто находится поблизости, чтобы они пришли и посмотрели повтор? Почему, когда я пробую что-то, что мне действительно нравится, я приглашаю друзей тоже попробовать? Утверждаю ли я, что у меня есть, а у них нет? Я пытаюсь заставить их ревновать? Надеюсь, что нет — по крайней мере, обычно. Вместо этого я делаю то, что часто делают люди, делясь тем, что мне нравится. Написание этой книги — еще один способ поделиться тем, что мне нравится. Выбирая, какие работы я буду обсуждать, я руководствовался своим пониманием того, что мне нравится и что, я надеюсь, понравится читателям. (Кроме того, я пытался выбрать произведения из разных исторических периодов.)
Я подумал, что должен снова упомянуть эту тему в начале этой главы, потому что я не уверен, насколько широким читателям понравится «Похищение локона» Александра Поупа. В то же время я надеюсь, что так и будет, потому что это чудесное стихотворение заслуживает того, чтобы его читали и наслаждались им.
Хотя оно было написано в ответ на тривиальное событие, происшедшее в начале восемнадцатого века, это все же очень забавное стихотворение, и, как лучшие забавные вещи, оно также очень серьезно.
Почему же тогда у меня сомнения? Стиль письма Поупа сегодня вышел из моды как минимум по двум причинам. Во-первых, стихотворение написано пятистопными ямбическими рифмованными куплетами, известными как героические двустишия, стиль, который может заставить современных читателей чувствовать себя неловко, особенно при первом чтении. Нужно привыкнуть. Следовательно, читатель «Похищения замка» должен набраться терпения, пока форма стиха не покажется ему более знакомой. В конце концов наблюдательный читатель будет поражен тем, как Поуп использует эту форму, сколько эффектов он может произвести с помощью того, что на первый взгляд кажется жестким набором ограничений.
Вторая причина моего сомнения в том, что это стихотворение является сатирой, а сатиру редко ценят так, как следовало бы (или так, как я думаю).
Сатира была необычайно популярна в восемнадцатом веке, и она стала популярной сегодня благодаря телеведущим, таким как Джон Стюарт и Стивен Колберт, но поскольку она так часто зависит от знания конкретных событий или людей, она часто кажется далекой от людей, которым этого не хватает. знание. Например, стихотворная сатира Сэмюэля Батлера Hudibras требует знания политики и религии конца семнадцатого века, как и Авессалом и Ахитофел Джона Драйдена. Как только читатель получает это знание, эти произведения становятся действительно сатирическими, но до этого времени они могут казаться ужасно скучными. «Путешествия Гулливера » Джонатана Свифта можно оценить без такого подробного знания проблем восемнадцатого века, но наличие таких знаний делает работу еще более эффективной. К счастью, знания, необходимые для понимания «Похищения замка», довольно просты, и, возможно, из-за того, что его вдохновение было настолько тривиальным, сатира в стихотворении кажется более универсальной, чем сатира Батлера или Драйдена.
Поскольку стихотворение основано на таком незначительном происшествии, Поуп был вынужден найти способ сделать его значительным. То, что Папа считал его стихотворение значительным, видно из того, что он написал его в 1712 г., тщательно переработал в 1714 г., а затем снова переработал в 1717 г.
Инцидент, лежащий в основе стихотворения, произошел, когда Роберт, лорд Петре, отрезал прядь волос Арабеллы Фермор, не получив разрешения этой дамы. Этот поступок вызвал раскол между семьями двух директоров, и легкое отношение Поупа к инциденту изначально предназначалось для их примирения. По его словам, стихотворение предназначалось для отвлечения внимания, чтобы указать на некоторые глупости. Конечно, когда люди увлекаются пустяками, они обычно не стремятся успокоиться, и стихотворение Поупа в этом отношении было неудачным. Однако, когда он пересмотрел его, оно стало намного больше, чем мирное предложение. По сути, это стало шедевром.
Хотя сам Поуп назвал поэму «Героически-комическая поэма», критики любят называть ее «фиктивной эпопеей», поскольку Поуп, погрузившийся в классическую и современную литературу, был знатоком условностей эпической поэзии и он включает многие из них в это стихотворение.
То, как он рассказывает обыденную историю, наряжая ее в эпическое одеяние, в значительной степени заимствованное из «Илиады» (которую Поуп перевел на английский) и из «Потерянного рая» Мильтона , добавляет комизма поэме. Например, вместо гомеровских богов и ангелов Мильтона Поуп использует сильфов, гномов, нимф и саламандр — сверхъестественные фигуры, заимствованные Поупом из розенкрейцерской религии. Эти воздушные духи порхают по стихотворению, в миниатюре имитируя сверхъестественные механизмы реальных былин. Аналогично, пока «Илиада» и «Потерянный рай» содержат множество батальных сцен — троянцев против греков или падших ангелов против непадших ангелов — «Похищение замка» содержит два основных сражения: одно представляет собой военное описание карточной игры под названием омбре, а другое битва, которая следует после взлома замка. Опять же, Поуп взял высокие условности эпической поэзии и свел их к размеру своей поэмы, тем самым достигнув юмористических эффектов и одновременно высказав комментарий о природе общества восемнадцатого века, как мы увидим.
Стих Поупа, как я уже говорил ранее, может быть сложным для современного читателя. Мало того, что героические двустишия могут казаться странными для нашего уха, но Поуп, обучавшийся, как и его современники, латыни, часто использует латинский стиль, который также может показаться странным, как мы можем видеть в первых строках стихотворения:
Какое ужасное Обида проистекает из любовных причин,
Что могут возникнуть споры из тривиальных дел,
Я пою — Этот стих Кэриллу , Муза! должен;
Это, ev’n Белинда может соблаговолить посмотреть:
Предмет пренебрежительный, но не похвала.
Если Она вдохновит, и Он одобрит мои Слова. (И.1-6)
Во-первых, нового читателя не должна отталкивать традиция восемнадцатого века писать существительные с заглавной буквы. Вместо этого посмотрите, как Поуп любит использовать баланс в качестве стилистического приема. В первых двух строках, например, мы видим «ужасное оскорбление» и «сильные состязания», уравновешенные «любовными причинами» и «тривиальными вещами», в то же время мы видим «ужасное оскорбление» в паре с «любовными делами».
Причины» и «мощные Состязания» в сочетании с «тривиальными вещами». Схематически жеребьёвка выглядит так:
{Обида Причины}
{Соревнования Вещи}
Этот баланс не только стилистически опрятен, но и вносит свой вклад в темы стихотворения, поскольку подчеркивает, что «ужасное оскорбление», которое привело к «могущественным состязаниям», произошли от «любовных причин», которые на самом деле являются «тривиальными вещами». Поуп снова и снова использует такую риторику в этом стихотворении, и часть удовольствия от чтения стихотворения заключается в оценке того, как Поуп обращается с языком и идеями в рамках ограничений своей стихотворной формы. (И снова я призываю читателя читать предложения, а не строки, и читать стихотворение вслух.)
Другая часть удовольствия, конечно же, заключается в понимании того, что Поуп говорит о своих персонажах, о ситуации, в которой они оказались, и об обществе, которое их породило, — все это подчинено сатире Поупа. При первом чтении может показаться, что стихотворение безнадежно сексистское, что оно нацелено на женщин и выставляет их глупыми и пустыми.
Я попытаюсь продемонстрировать, что это прочтение настолько неполное, что оно действительно ошибочно, но в то же время не может быть никаких сомнений в том, что женщины являются мишенью большей части сатиры поэмы. Например, в начале поэмы Ариэль, вождь сильфов, говорит нам, что сильфы — это просто духи умерших женщин:
Не думай, когда Женское бренное Дыхание бежит,
Что все ее Суета разом умерла… (I.51-52)
По словам Ариэль, женщины в основном состоят из «Тщеславия», и когда они умирают, тщеславие продолжает жить в сильфах. Конечно, это описание не лестно, но Поуп идет еще дальше, когда Ариэль объясняет, что сильфиды несут ответственность за охрану «чести» молодых женщин, тем самым связывая честь и тщеславие. А затем Поуп идет еще дальше, когда Ариэль говорит:
С разными Тщеславиями, из каждой Части
Они перемещают движущийся Магазин игрушек своего Сердца,
Где парики с париками, с шпагами плетут шпаги,
Красавицы изгоняют Красавиц, а Вагоны Вагоны водят.![]()
Эти заблудшие смертные Левити могут звать,
О, побрякушки истины! Сильфы все это придумали. (И.99-104)
«Ходячий магазин игрушек их сердца» подразумевает, что барышни, чью честь охраняют сильфиды, вряд ли можно назвать серьезными существами, и уж тем более не в вопросах любви. Строки о париках, сучках, кавалерах и каретах, хотя и подражают Гомеру, показывают те вещи, которые наполняют сердца юных светских дам из магазина игрушек — не героев и великих подвигов, а молодых франтов, чьи мечи покрыты украшениями и не годятся. для борьбы. Конечно, Поуп не говорит, что мужчины должны быть похожи на гомеровских героев, но он говорит, что если женские сердца — это магазины игрушек, то мужчины, которые их наполняют, — игрушки. Эти люди, занимающие высшие эшелоны общества, как мужчины, так и женщины, поверхностны и вряд ли заслуживают своего статуса. Если «ужасное преступление» возникло из «тривиальных вещей», люди, участвующие в этом эпизоде, столь же тривиальны.
Проблема в том, что они тоже могут быть обаятельными. Эти персонажи не просто злодеи, злодеяния которых выставляются на посмешище. Они — совершенные продукты своего общества, которые, не подвергая сомнению, переняли установки и поведение этого общества.
Итак, когда мы видим, что наша героиня Белинда просыпается после речи Ариэль, первое, что она делает, это идет к своему туалетному столику, который в эпической манере представлен как алтарь, с Белиндой как богиней и жрицей, которая поклоняется богиня. Другими словами, она поклоняется самой себе. Кроме того, ее одежда напоминает сцену из «Илиады» , когда Гера «вооружается» своим нарядом, чтобы соблазнить Зевса. Подобно Гере, Белинда готовится к битве: «Теперь ужасная Красота надевает все свои Руки» (I.139).) — но враг, которого она хочет победить, — это мужской пол, а ее оружие — «Пуховки, Порошки, Пластыри, Библии, Заготовки-ду» (I138).
Чтобы мы не думали, что таким образом высмеивают только женщин, мы можем посмотреть в начале Песни II описание религии барона:
Для этого, прежде чем Феб поднялся, он умолял
Милостивый Небес, и ev’ry Pow’r ador’d,
Но главным образом Любовь — к Любовь жертвенник построен,
Из двенадцати огромный Французский Романсы, аккуратно позолоченные.![]()
Там лежали три подвязки, половина пары перчаток;
И все Трофеи его бывшей любви. (II. 35-40)
Алтарь Белинды увешан женским оружием, а алтарь Барона, построенный из дешевых любовных историй, увешан трофеями его прошлых романтических завоеваний. Очевидно, эта пара создана друг для друга. Или им уготована невероятная битва. Или оба.
Но во всей этой чепухе есть и серьезный уровень. Белинда, для которой Честь (под которой мы должны понимать ее репутацию целомудренной) является высшим благом, делает все, что в ее силах, чтобы стать соблазнительной, хотя от нее требуется отбиваться от любого, кого она соблазняет. Типа саморазрушение, не так ли? В то же время барон под предлогом любви сам склонен к соблазнению. Они оба действуют в рамках принятых социальных границ. Как говорится в стихотворении,
Ибо, когда Успеху сопутствует Труд любовника,
Немногие спрашивают, достигли ли его Цели Обман или Сила. (II. 33-34)
Эти социальные границы побуждают их играть лицемерные роли: акцент на успехе означает, что любой метод достижения этого успеха является справедливым.
Следовательно, она должна притворяться, что хочет быть соблазненной, хотя на самом деле этого не делает (мы полагаем), а он должен притворяться, что не хочет ее соблазнять, хотя наверняка хочет. Таким образом, большая часть стихотворения вращается вокруг тем чести, целомудрия и лицемерия, и у Поупа есть что сказать по этим темам. На самом деле стихотворение приближается к ним как минимум на трех уровнях. Первый уровень — это буквальная история тривиального события, которое раздуто до неузнаваемости. Второй уровень описывает общественный подход к чести и целомудрию, подход, который поощряет лицемерие и своего рода двойные стандарты для обоих полов. И третий уровень исследует, что действительно поставлено на карту в вопросах чести и целомудрия.
Говоря о первом уровне, мы можем видеть, что чувства Поупа по поводу поверхностности людей, которых он описывает, отражены повсюду в стихотворении, но наиболее ясно это проявляется в начале Песни III, где он описывает действия своих персонажей в Хэмптон Корт:
Сюда приезжают Герои и Нимфы,
Ненадолго вкусить Удовольствий Двора;
В разные разговоры-поучительные часы они прошли,
Кто подарил Мяч или заплатил Посетите last:
Один говорит о Славе Британской королевы ,
И один описывает очаровательную Индийскую ширму ;
Третий интерпретирует Движения, Взгляды и Глаза;
На каждом слове умирает репутация...
Среднее, склоняясь от Полудня,
Солнце наискосок пускает свой обжигающий Луч;
Голодные Судьи скоро Приговор подпишут,
И негодяев вешают, чтобы присяжные могли Обедать… (III. 10-22)
С такими строками неудивительно, что Поуп считался опасным и язвительным писателем. Начиная с саркастического навешивания ярлыков на этих пижонов и флиртующих «героев и нимф» и заканчивая описанием их убийственных сплетен, он явно критически относится к этим непродуктивным, но самодовольным людям. (Позже он назовет имена некоторых «Героев», такие как сэр Плюм, сэр Фоплинг и Даппервит, имена, которые еще больше указывают на их бессмысленность.) Мы также можем увидеть в этом отрывке прием, который Поуп использует на протяжении всей поэмы: он часто объединяет предметы, один серьезный и один тривиальный, чтобы показать, как это общество все упрощает. Не меньшее внимание они уделяют и политике («Слава «Британская королева ») и украшение интерьера («очаровательная индийская ширма »).
Но если эти люди поверхностны и одержимы пустяками, какая разница? Кто-нибудь пострадал? Поуп говорит, что да. Умирает не только репутация, но и люди умирают из-за того, что судьи больше заботятся о своем комфорте, чем о справедливости. Судьи спешат подписать смертные приговоры, чтобы быстрее добраться до обеда. В обществе, которое прославляет превращение материи в тривию, правит тривия. Ужин становится важнее справедливости или человеческой жизни. Это общество, известное демонстративным потреблением, в то время как люди голодают, вряд ли так очаровательно, как оно думает. На самом деле это опасно.
Второй уровень поэмы, связанный с обращением общества к чести и целомудрию, мы уже коснулись, рассматривая алтари Белинды и барона, но в поэме есть множество других ссылок на лицемерие, навязываемое обществом. на его бездумных членов. Например, мы читаем, что перед игрой в омбре Белинда «наполняет грудь грядущими завоеваниями» (III.28). Поскольку игра представлена как эквивалент эпической битвы, жест Белинды вполне уместен; но в контексте войны между полами этот жест можно с таким же успехом рассматривать как провокационный.
Белинда, готовясь к карточной игре-битве, выставляет напоказ свою сексуальность.
На самом деле, сексуальность Белинды постоянно находится в центре внимания стихотворения, поскольку она постоянно находится в центре ее собственного внимания. Когда Ариэль рассказывает другим духам о своем предчувствии, что должно произойти что-то ужасное, он перечисляет несколько вариантов:
(II) 105-108)
И здесь Поуп дает нам несколько важных пар. Один набор альтернатив, нарушение закона Дианы (то есть потеря девственности) или разрушение кусочка Китая, предлагает красноречивый комментарий о внутренней ценности девственности Белинды. Девственность не следует сохранять из-за ее духовной ценности или из чувства чистоты. Это, скорее, товар, вроде «какой-нибудь хрупкой China Jar», которая после поломки не подлежит ремонту и поэтому теряет свою финансовую ценность. И, как фарфоровая банка, он хрупкий. Как говорит Ариэль, «нижняя юбка Белинды должна охраняться», потому что «часто мы знали, что этот семеричный забор рушится» (II.
119).). Проще говоря, нижняя юбка должна защищать хрупкое сокровище ее девственности, но даже такие устрашающие крепости, как нижние юбки восемнадцатого века, часто неэффективны для защиты того, что находится под ними. Точно так же нет никакой разницы между тем, что Белинда запятнала свою честь или свою новую парчу. Для посторонних, таких как Поуп и читатели, которых он предусмотрел для своей поэмы, может быть большая разница, но не для общества, представленного в поэме, для которого честь, как и девственность, является важным и ценным товаром.
Это превращение девственности в товар всегда было частью двойного стандарта, который требовал девственности от женщины, но не от мужчины, и Белинда, как и другие молодые женщины, знает, что она должна сохранять свою девственность — или свою репутацию девственной — для того, чтобы удачно выйти замуж. Но женщине трудно сохраниться ни в обществе, где сплетни — это постоянное занятие и где мужчины поощряются к завоеваниям, где
Когда успеху сопутствует труд любовника,
Немногие спрашивают, достигли ли его целей обман или сила.(II. 33-34)
Результатом является подавление истинных чувств с обеих сторон и поведение, которое обязательно лицемерно. Все становится предметом шоу, поскольку реальность и правда уступают место обману. Возможно, самые показательные строки во всей поэме находятся в конце Песни IV, когда Белинда в отчаянии вскрикивает:
О, если бы ты, Жестокий! Удовлетворился тем, что захватил
Волосы меньше, чем было видно, или любые Волосы, кроме этих! (ИВ. 175-76)
Как поняли первые читатели стихотворения (в том числе Арабелла Фермор), Поуп снова делает скрытую сексуальную ссылку. На самом деле Белинда говорит здесь о том, что она предпочла бы, чтобы Барон совершил еще более интимное нападение на нее, если бы его действия могли быть скрыты от общества. Она может сожалеть о потере пряди волос, но еще больше она сожалеет о публичном характере его поступка. И, как она подразумевает, она не возражала бы так решительно против более сексуального насилия, если бы оно было совершено осторожно, чтобы мы еще раз узнали о природе девственности в этом обществе: есть она у Белинды или нет, она должна вроде есть.
Это признание подводит нас к третьему уровню стихотворения, на котором мы видим, что на карту поставлена не честь и целомудрие, а репутация человека, обладающего честью и целомудрием, и что значительная часть общественного лицемерия касается сексуальных вопросов. Этой теме способствует даже название стихотворения. Одно из значений слова «изнасилование» — захват чего-то чужого, и барон действительно схватил прядь волос; но «изнасилование» также означает насильственный секс, а замок — часто используемый символ женских гениталий. (Все, кто сомневается в этом, должны взглянуть на сцену в Алиса в стране чудес , где Алиса сталкивается с проблемой, связанной с замками и ключами.) Кроме того, замки защищают сокровища, и, как мы видели, девственность Белинды (или ее репутация девственницы) является ее сокровищем. Таким образом, настоящая тема стихотворения — это секс, то, как к нему относятся в этом обществе, как он формирует основу для действий и отношений и как общество пытается притвориться, что это не так.
В этом смысле, лицемерие или нет, нападение Барона на замок является своего рода изнасилованием, поскольку Поуп постоянно играет на сексуальных смыслах событий.
Например, мы увидели в речи Ариэль приравнивание девственности Белинды к «хилому китайскому кувшину». Позже, после того как Барон врубает замок, мы слышим крики Белинды:
Не громче Вопли к жалости к Небесам раздаются,
Когда Мужья или Домашние Собаки испускают последний вздох.
Или когда богат Китай Сосуды, упавшие с высоты,
В сверкающей Пыли и раскрашенных Осколки лежат! (III. 157-60)
Болонки приравниваются к мужьям, обе одинаково оплакиваемые светом дамы, а фарфоровые сосуды приравниваются к девственности. Таким образом, действия Барона, учитывая, что он живет в этом обществе и согласился играть по его правилам, приравниваются к изнасилованию.
В другом месте Поуп еще более категоричен в отношении сексуальной подоплеки инцидента и стихотворения.
Когда один из духов, Умбриэль, посещает Пещеру Селезенки, он видит, как «служанки переворачивают бутылки, громко призывают пробки» (IV.54), а когда Юпитер, подражая сцене из «Илиады»
взвешивает ум мужчин и волосы дамы;
Сомнительный Луч долго кивает из стороны в сторону;
Наконец, Сообразительность поднимается, Волосы исчезают. (т. 72-74)
И, наконец, Поуп говорит нам, что барон «желал не более чем смерти своего врага» (V. 78), что кажется достаточно невинным, если мы не знаем, что «умереть» означало достичь сексуальной кульминации. Эти двусмысленности и сексуальные отсылки придают стихотворению сексуальную подоплеку, точно так же, как есть сексуальная подоплека в фактическом происшествии, о котором говорится в стихотворении. Инцидент, как говорит нам Поуп, был тривиальным и несоразмерным; но на другом уровне, уровне, не признаваемом участниками, инцидент действительно был важен. Это не только открыло правду об обществе, в котором жил Поуп, и об отдельных людях в этом обществе, но и о человеческих отношениях, особенно о человеческих сексуальных отношениях.
То, как Поуп делает это, блестяще, потому что он делает это с остроумием, юмором и даже деликатностью. Сатира настолько искусно сделана, что мы можем видеть точку зрения Поупа, смеяться над глупостью, которую он раскрывает, и не чувствовать, что нас или героев стихотворения забили дубинками.
В конце концов, мы не чувствуем, что стихотворение безнадежно сексистское. Конечно, в поэме высмеиваются женщины, но и мужчины тоже. Белинда может быть тщеславна, но барон тоже. Белинда может дорожить своей девственностью из-за ее экономической ценности, но именно мужчины придали ей эту ценность и нападают на нее. И никогда нельзя забывать, что, несмотря на все прочие соображения, нападение барона на замок абсолютно неправильно; мы также не можем думать, что портреты сэра Плюма, сэра Фоплинга или Даппервита, сделанные Поупом, должны льстить этим джентльменам.
С другой стороны, одна из самых странных и смешных частей поэмы явно высмеивает женщин из высшего общества, таких как Белинда.
Этот раздел представляет собой визит Умбриэля в Пещеру Селезенки в Песне IV. Папа снова заимствует эпические условности, полагаясь на посещение Одиссеем Подземного мира в «Одиссее », аналогичное посещение Энеем в «Энеиде » и сцены в Доме Морфея и Пещере Маммона в Книгах I и II из Королевы фей Спенсера . Этот визит, однако, в Пещеру Селезенки. Во времена Поупа селезенка считалась источником плохо определенного набора симптомов, поражавших богатых дам, поэтому, естественно, Поуп, когда он пронзал высшие классы, включил селезенку в свою картину. В Пещере Селезенки, под присмотром Злобы и Любви, Умбриэль собирает среди прочего «Вздохи, Рыдания и Страсти» (IV.84), которые он возвращает, чтобы помочь Белинде в битве. Эта сцена, действительно высмеивающая определенный класс женщин, может показаться современным читателям довольно странной, но современникам Поупа, близко знакомым с его эпическими источниками, этот отрывок наверняка показался бы и блестящим, и чрезвычайно забавным.
Однако в поэме есть одна серьезная речь, речь Клариссы в Песне V. Кларисса признает глупость, которая ее окружает, и она понимает, как эта глупость преследует особенно женщин, которые вынуждены подчинять свой здравый смысл собственному разуму. стремление к молодости и красоте. Молодость и красота должны исчезнуть, говорит она им, а слишком много бессмысленного флирта вообще не приведет к браку:
Что же остается, кроме как использовать нашу Силу,
И сохранять хорошее настроение, что бы мы ни потеряли?…
Красавицы напрасно закатывают глаза;
Чары поражают Зрение, но Заслуги завоевывают Душу. (т. 29-34)
Она признает, что в обществе, которое тогда было устроено, женщины находились в явно невыгодном положении, но, тем не менее, она призывает своих слушателей утвердить свою власть, сосредоточившись на том, что действительно важно. Она говорит им не играть в игру в соответствии с правилами, установленными мужчинами и отдавая им предпочтение, а «сохранять хорошее настроение» и полагаться на «Заслуги».
Интересно, что она призывает женщин «сохранять хорошее настроение, что бы мы ни потеряли», поскольку она, кажется, предлагает смириться с изнасилованием или сплетнями, разрушающими репутацию. Фактически, она, кажется, признает, что мужчины и женщины оба играют в игру, правилам которой они молчаливо согласились следовать, даже если женщины находятся в явно невыгодном положении; и она предполагает, что женщинам, возможно, следует работать над изменением правил. Однако, несмотря на реалистическое столкновение с фактами в ее рассуждениях, «аплодисментов не последовало» (V. 35). Вместо этого ее полностью игнорируют, поскольку мужчины и женщины нападают друг на друга с притворно-эпической свирепостью. Как и в любом обществе, которое когда-либо существовало (или может существовать), здравый смысл и хороший совет не привлекают персонажей Поупа.
«Похищение замка», таким образом, является резкой сатирической атакой на общество Поупа, а также комментарием к отношениям между мужчинами и женщинами, которые мы наблюдаем даже сейчас; но Поуп выступил с такой деликатностью и остроумием, что мы читаем стихотворение со смехом, а не с ужасом от суровых реалий, которые раскрывает Поуп.
Заключение поэмы также усиливает ощущение деликатности и даже элегантности, которой добился Поуп, поскольку, когда битва достигает своего апогея, кажется, что замок, как и Святой Грааль, исчез, и рассказчик уверяет Белинду. — и Арабелле, и нам — что локон вознесен на небо как созвездие, где его увидит весь светский мир.
И тут Поуп делает интересное замечание. Он говорит, что по прошествии многих лет, после смерти Белинды и всех причастных к этому тривиальному делу,
Этот Замок , Муза должна освятить Славе,
И среди Звезд начертать Имя Белинды ! (т. 149-50)
Светский мир, красавицы и кавалеры уйдут в прошлое, но имя Белинды, как и замок Белинды, все еще будет существовать благодаря Музе, к которой Поуп обратился в третьей строке стихотворения. Короче говоря, Белинда будет бессмертной не из-за своей красоты или обаяния, а потому, что о ней написал Поуп. Это правда, что Поуп использует поэтическую условность о способности поэта увековечить свой предмет.

.. он пристрастился к живописи; природный талант, сжатый обязанностями службы, развился в нем широко и свободно под животворным небом юга, при чудных памятниках древних учителей. Он вернулся истинным художником, хотя одни только друзья имели право наслаждаться его прекрасным талантом. В его картинах дышало всегда какое-то неясное, но тяжелое чувство: на них была печать той горькой поэзии, которую наш бедный век выжимал иногда из сердца ее первых проповедников.
.. Мне точно случалось возбуждать в иных женщинах все признаки страсти — но так как я очень знаю, что в этом обязан только искусству и привычке кстати трогать некоторые струны человеческого сердца, то и не радуюсь своему счастию; — я себя спрашивал, могу ли я влюбиться в дурную? — вышло нет; — я дурен, — и, следственно, женщина меня любить не может, это ясно: артистическое чувство развито в женщинах сильнее, чем в нас, они чаще и долее нас покорны первому впечатлению; если я умел подогреть в некоторых то, что называют капризом, то это стоило мне неимоверных трудов и жертв — но так как я знал поддельность чувства, внушенного мною, и благодарил за него только себя, то и сам не мог забыться до полной, безотчетной любви; к моей страсти примешивалось всегда немного злости — всё мне грустно — а правда!..
Тем не менее, вы можете засвидетельствовать мне, это было предназначено только для того, чтобы отвлечь нескольких молодых леди, у которых достаточно здравого смысла и хорошего юмора, чтобы посмеяться не только над маленькими неосторожными глупостями своего пола, но и над своими собственными. Но так как оно передавалось с Воздухом Тайны, оно вскоре нашло Путь в Мир. Несовершенная копия была предложена Книготорговцу, Вы имели добродушие ради меня согласиться на публикацию еще одной правильной: Это я был вынужден сделать, прежде чем я выполнил половину своего Наброска, для
Что же касается следующих Песней, то все отрывки из них столь же фантастичны, как видение в начале или преображение в конце; (За исключением потери волос, о которой я всегда упоминаю с благоговением.) Человеческие личности так же вымышлены, как и воздушные; и персонаж Белинда , в том виде, в каком она теперь управляется, похожа на Вас только красотой . Если бы у этой Поэмы было столько благодати, сколько есть в Твоей Личности или в Твоем Разуме, все же я не мог бы надеяться, что она пройдет через Мир хотя бы наполовину так Без цензуры, как Ты. Но пусть его судьба будет такой, какая она есть, моя достаточно счастлива, что дала мне этот случай заверить Вас, что я, с искренним уважением, 
Он знает, что это стихотворение является первоклассным, и хочет получить за него общественное признание).
Хотя иногда заглавные буквы или курсив имеют смысл (например, когда Папа олицетворяет существительное или хочет подчеркнуть слово), по большей части это является случайным.
..
(II. 33-34)